Réflexions pour un 11 septembre
L’école a ridiculisé et humilié nos grands-parents pour qu’ils arrêtent de parler la langue de ce pays.
On a assassiné la langue millénaire de ce bout de Catalogne.
Des gens sont venus de toute la France et l’on ne fait rien pour leur enseigner le catalan et les intégrer. Pendant ce temps-là les ‘vieux’ Catalans doivent s’exiler loin de chez eux pour gagner leur vie avant de retourner au pays pour y mourir.
On ne laisse pas à tous les enfants la possibilité d’avoir une scolarité normale et complète en catalan.
On ne trouve nulle part des livres et des journaux écrits dans notre langue, en dehors de deux librairies.
Les radios, sauf une, ne passent que des chansons en anglais et parfois en français.
Et presque personne n’a pipé mot. Les gens se sentent français et réservent le catalan aux histoires scatologiques et aux emplettes à Figueres.
A présent tout le monde manifeste pour sauver le nom d’un pays évaporé. Pourquoi ? Le nom et quelques recettes de cuisine c’est ce qui reste quand l’on a tout perdu.
Reflexions per un 11 de setembre
L’escola va ridiculitzar i humiliar els nostres avis perquè deixessin de parlar la llengua d’aquest país
Han assassinat la llengua mil·lenària d’aquest tros de Catalunya.
Han vingut gent de tot França mentre els catalans havien d’exiliar-se lluny de casa per guanyar-se la vida abans de tornar al país per morir-hi.
No deixen a tots els mainatges la possibilitat de tenir una escolaritat normal i plena en català.
No trobem enlloc llibres i diaris en la nostra llengua, llevat de dues llibreries.
Les ràdios, tret d’una, només radien cançons en anglès i en francès.
I quasi ningú no ha dit res. La gent se sent francesa i reserva al català als acudits escatològics i a les compres figuerenques.
I ara tothom es manifesta per salvar el nom d’un país que s’ha evaporat. Per què ?
El nom i algunes receptes de cuina, és allò que resta quan n’hom ho ha oblidat tot.
‘’ Un épisode sous la terreur ‘’ Honoré de Balzac 18/20
La nuit du 22 janvier 1792, lendemain de la mort du roi, une vieille dame affolée court à travers les rues de Paris avec un homme étrange à ses trousses.
Dans ce petit récit, Balzac atteint l’excellence. Aucune phrase n’est inutile. Tout a sa place. Les adjectifs, les détails sur les personnages. Dans une poursuite hallucinée, digne des meilleurs thrillers californiens, il arrive à recréer le climat de cette époque sanglante où l’on persécutait la religion et l’on assassinait les prêtres à grande échelle.
Mélanie, tu vas être contente. J’ai mis 18/20 à Honoré.
Chaque été j’ai coutume de lire un livre de Balzac. Je dois vous révéler un secret. Balzac était bon, très bon. Dans ce conte, il pressent les fondements de la peinture moderne.
En quelques pages l’auteur sait animer les personnages, les caractériser, leur donner une profondeur humaine.
L’atelier du peintre Forbus se situa au numéro 7 de la rue des Grands-Augustins ainsi que l’atelier de Pablo Picasso. Dans mon roman L’année de Syracuse, l’oncle Anatole déjeune avec Picasso au Catalan un restaurant de cette rue.
Peut-être le nostalgiques se rappelleront-ils que dans la même rue se trouvait, à l’angle de la rue Saint André des Arts, la regrettée librairie Pam de Nas.
’’ La mission de l’art n’est pas de copier la nature, mais de l’exprimer ! Tu n’es pas un vil copiste mais un poète. ‘’
‘’ Dans ses moments de désespoir, il prétend que le dessin n’existe pas et qu’on ne peut rendre avec des traits que des figures géométriques. ‘’
Honoré de Balzac Le chef d’œuvre inconnu 17/20
Cada estiu tinc costum de llegir un llibre de Balzac. Us he de revelar un secret. Balzac era bo, molt bo. En aquest relat, inventa, per dir-ho així, la pintura moderna.
En poques pàgines l’autor sap animar els personatges, caracteritzar-los, donar-los una profunditat humana.
El taller del pintor Forbus se situa al número 7 de la Rue des Grands-Augustins així com el taller de Pablo Picasso. A la meua novel·la Matar De Gaulle, l’oncle Anatole dina amb Picasso al Catalan un restaurant d’aquest carrer.
Els nostàlgics potser recordaran que al mateix carrer es trobava, a la cantonada de la Rue Saint André des Arts, la llibreria Pam de Nas, ara desapareguda.
’’ La mission de l’art n’est pas de copier la nature, mais de l’exprimer ! Tu n’es pas un vil copiste mais un poète. ‘’
‘’ Dans ses moments de désespoir, il prétend que le dessin n’existe pas et qu’on ne peut rendre avec des traits que des figures géométriques. ‘’
Jean-Claude Pérez Debout dans ma mémoire 14/2O
Editions Harriet, 1996
J’ai lu avec intérêt ce tome des mémoires du docteur Jean-Claude Pérez, chef des commandos Delta de l’O.A.S, où il raconte ses pérégrinations en Espagne et en Amérique Latine de 1962 à 1968. Avec un humour noir, jamais pris à défaut, le bon docteur a le don du portrait. Ses analyses sur la guerre d’Algérie peuvent paraître parfois fumeuses mais on ne peut douter de sa sincérité.
J’y ai trouvé ces quelques perles.
‘’ Car j’ai adoré l’Algérie française. J’ai tourné le dos à une vie facile, aisée, douillette. J’ai tout sacrifié, dès les premiers jours de la guerre, à ce merveilleux balcon penché sur l’Afrique, à cette province de marche de la culture et de la civilisation européennes. ‘’ ( p.21)
citation de Lénine ‘’ Certes, il faut prévoir l’avenir. Mais l’essentiel d’abord, c’est de contrôler le passé. ‘’ ( p.21)
‘’ Alacant, la millor terra del món. ‘’ J’ai corrigé l’orthographe.
‘Alicante, le plus beau joli pays du monde’
‘’ Le meilleur moyen pour passer au travers des contrôles policiers, c’est en Espagne comme ailleurs, d’éviter les petits hôtels et les pensions de famille. Il faut voir grand pour se tirer d’affaire. ‘’ (p 202)
Els anys han passat. He estimat altres dones, però no he oblidat na Chantal. Sovint, quan passi per Lió, pugi a Rillieux. Una nit d’hivern, vaig menjar una pizza al cotxe escoltant les notícies a France Inter des de la miranda del carrer Albert Romain. L’havia comprada a una camioneta a la plaça Quinet davant del liceu Edouard Herriot.
Travessi el Roine i m’enfili la carretera d’Estrasburg fins a Crépieux-la-Pape. El barri on vivia na Chantal no ha canviat gaire. La capella de la Buissière damunt del turó s’ha transformat en sala de concerts. Han pintat les voreres i han creat rotondes. Els arbres han crescut.
En tornar d’Estrasburg el 26 de juliol del 2016, dia de l’assassinat de mossèn Hamel, vaig comprar una pizza a Rillieux per tal de no perdre massa temps i diners. Vaig trobar un restaurant casolà —le Cannella’s café— davant de l’antic ajuntament de Crépieux-la-Pape. Dos gitanos feien una cervesa, imitant mexicans en els films de Sergio Leone. Mentre em preparava una pizza reial, la mestressa va cridar ‘’ Viens ici Jordi. ’’
Per què anar tan lluny de casa ? Per què mirar de nedar aigües amunt en el riu del temps per encarar-me amb un Jordi ?
Mitjançant Internet, he retrobat els rastres de na Chantal. Son pare va morir pel desembre del 2010 a l’edat de vuitanta quatre anys. La seua vídua li va sobreviure fins al maig del 2012. Gràcies a les esqueles, he sabut el cognom del marit de na Chantal. Es va casar i té dos fills. Ha realitzat els seus somnis i fins i tot s’està a Arle. Amb prou feines deu saber qui era Frederic Mistral. Tant se val. Les tres filles d'en Jacques s'han venut la casa de Crépieux-la-Pape. En descobrir totes aquestes informacions em va agafar una enrabiada. La seua reeixida social no em va agradar. No li vull cap mal, però totes les meues anàlisis d’antany es van ensorrar. La creia autista, incapaç d’establir relacions normals. El seu riure de boja inquietava Guy Tissier, el meu tutor, i en Patrick de Valença. Casada i mainadada, s’ha integrat millor que jo en la societat. Ella sabia el que feia. Em va explotar durant deu mesos, sense cap vergonya. Hauria pogut tallar en sec. Quan el foc s’atudava, ella l’alimentava amb falses esperances. He estimat altres dones. He tingut moments de felicitat i de voluptat. He patit. També he fet patir. M’he mostrat mesquí o noble. L’amor és la tinta i l’aire dels poetes. A la meua edat, ara que arribi a les envistes del desert de la vellesa, sé que l’amor és una guerra amb totes les seues atrocitats. Hom torna de guerra pacifista. Ara només aspiri a la serenor.
Abans de tot, vull declarar que no tinc res en contra d’Occitània ni dels seus habitants. En el meu cas no són pas paraules vanes per fer goig al començament d’un discurs.
Ja podríem discutir l’oportunitat de reservar a l’ Occitània central el nom d’Occitània excloent l’Occitània del nord, l’Occitània occidental, l’Occitània oriental que correspon a la Provença i a les terres veïnes. Aquest no és el nostre combat. Els occitans han de decidir quin és llur nom.
He passat hores meravelloses llegint les obres de Frederic Mistral, Teodor Aubanèu, d’Arbau, Ives Roqueta i Robert Lafont. He dedicat quinze anys de la meua vida a la redacció d’un diccionari occità-català.
Us ho diré amb claredat. Aquí no sem pas i mai no hem estat occitans. Mai. Sem catalans. D’ara endavant caldrà acceptar que les nostres abadies pirinenques —Sant Miquel de Cuixà i Sant Martí del Canigó—siguin occitanes ? Menjarem tonyina a l’occitana ? De les nostres bunyetes en direm ‘aurelhetas ‘ ? I a la sardana quin nom li posarem ? Vals de la Septimània ?
Siguem seriosos. Sem catalans i prou ! Una gent mal intencionada ens voldria fer creure que la mare de Déu es deia Joana. Aquest territori és la Catalunya Nord, el País Català, tant català com Catalunya, València o Mallorca. Sem catalans i no volem que ens posin, ens imposin un nom artificial. Visca la terra catalana ! Visca Catalunya !
Avant tout, je tiens à déclarer que je n’ai rien contre l’Occitanie ni ses habitants. Dans mon cas ce ne sont pas des paroles vaines pour faire joli au début d’un discours.
On pourrait discuter l’opportunité de réserver à l’Occitanie centrale le nom d’Occitanie en excluant l’Occitanie du nord, l’Occitanie occidentale, l’Occitanie orientale qui correspond à la Provence et aux les terres voisines. Ce n’est pas notre combat. C’est aux Occitans qu’il appartient de décider quel est leur nom.
J’ai passé des heures merveilleuses à lire les œuvres de Frédéric Mistral, Théodore Aubanel, d’Arbau, Yves Rouquette et Robert Lafont. J’ai consacré quinze ans de la ma vie à la rédaction d’un dictionnaire occitan-catalan.
Je vous parlerai clairement. Ici nous ne sommes pas et nous n’avons jamais été occitans. Jamais. Nous sommes catalans. Faudra t-il accepter dorénavant que nos abbayes pyrénéennes —Sant Miquel de Cuixà et Sant Martí del Canigó—soient occitanes ? Mangerons-nous du thon à l’occitane ? Nos bunyetes s’appeleront-elles ‘aurelhetas ‘ ? Et quel nom donnerons-nous à la sardane ? Valse de Septimanie ?
Un peu de sérieux. Nous sommes catalans, c’est tout ! Des gens mal intentionnés voudraient nous faire accroire que la Vierge s’appelait Jeanne. Ce territoire s’appelle Catalunya Nord, País Català, aussi catalan que la Catalogne Sud, Valence ou Majorque. Nous sommes catalans et nous ne voulons point que l’on nous impose un nom artificiel. Visca la terra catalana ! Visca Catalunya !
Autor: Marcel Pagnol
Títol original: La petite fille aux yeux sombres
Per què és aconsellable
Perquè en aquesta novella juvenil ja apareixen l’estil de Marcel Pagnol, el seu amor per Marsella.
L’obra i l’autor
Marcel Pagnol (1895-1974) va néixer a Aubanha (Aubagne) als afores de Marsella, fill d’un mestre d’escola. Arran d’aquesta naixença ja trobem dos dels temes majors de la seua obra. La Provença i l’escola de la República. La petite fille aux yeux sombres es va publicar el 1921 a la revista cultural Fortunio que dirigia Pagnol.
Resum
Cap el 1900, tres amics són feliços de viure a Marsella que consideren la ciutat més bonica del món. L’un d’ells s’enamora d’una noia misteriosa. Què valen totes les teories filosòfiques quan veus passar cada dia, a la mateixa hora, discreta i silenciosa, una noia d’ulls foscos?
Personatges principals
Louis-Irénée Peluque, guardià al jardí zoològic de Marsella
Félix-Antoine Grasset, poeta i filòsof
Jacques Panier, empleat en una petita editorial, enamorat de la noia dels ulls foscos
L’obra i l’època
Més enllà de la història d’amor, el llibre apareix com una evocació molt precisa de la ciutat de Marsella al començament del segle XX. L’autor ens dóna moltes precisions. Els llocs de l’acció són:
el boulevard Philipon
el boulevard Longchamp
la rue Terrusse
el boulevard Mérentié actualment boulevard Eugène-Pierre
la rue Saint-Savournin
el cours Devilliers actualment cours Franklin Roosevelt
el boulevard Chave
la rue Consolat
la rue Thiers
la rue du Loisir
les Allées de Meilhan part superior de la Canebière
le cours Pierre Puget
le cours du Chapitre actualment boulevard de la Libération
place de la Bourse
el boulevard Cassini
el boulevard de la Madeleine
la rue Ferrari
‘’ Il n’ y a que les petits garçons ou les petites filles pour croire l’amour éternel. Une séparation prolongée détruit n’importe quel amour. Mais un rapprochement et la satisfaction du désir amoureux est un remède bien agréable, et beaucoup plus rapide. Un amour heureux dure six mois; un amour malheureux peut durer six ans. ‘’
‘’ Només els nens o les nenes creuen en l’amor etern. Una separació prolongada destrueix qualsevol amor. Però un acostament i la satisfacció del desig amorós és un remei d’allò més agradable, i molt més ràpid. Un amor feliç dura sis mesos; un amor infeliç pot durar sis anys. ‘’
‘’ Telle qu’elle était jadis, elle n’eût jamais oublié...Mais elle n’est plus elle, Jacques...Et si ce souvenir est resté dans sa mémoire, elle ne le comprend plus, elle n’en sait plus l’inégalable valeur...Elle m’a semblé bien satisfaite...Et même, si elle quittait tout pour te suivre, crois-tu revivre la nuit divine? Où est ta jeunesse? Jacques, Jacques, les secondes que tue la pendule sont bien mortes, mortes pour jamais...Ta vue ne réveillerait pas en elle la jeune fille aux yeux sombres: on réveille les gens qui dorment: on ne réveille pas les morts...’’
Tal com era antany, ella mai no hauria oblidat...Però ja no és ella, Jacques...I si aquest record se li ha quedat en la seua memòria, ja no l’entén, ja no en sap el valor l’inigualable...M’ha semblat molt satisfeta...I fins i tot, si ho deixés tot per seguir-te, creus que tornaràs a viure la nit divina? On és la teua joventut? Jacques, Jacques, els segons que mata el rellotge han mort, han mort per sempre...La teua vista no desvetllaria dins seu la noia dels ulls foscos: hom desvetlla la gent que dorm: hom no desvetlla els morts...’’
Existeix una adaptació de la novel·la sota la forma d’un curt metratge de Roger Canto visible a Youtube.
Comentaris/ коментарии