http://mitrophane.vefblog.net/

  VEF Blog

Can Mitrofan, el blog de Joan-Daniel Bezsonoff

el 14-03-2010 19:04

Bezsonoff confiesa su conversión a la catalanidad

Bezsonoff confiesa su conversión a la catalanidad en "Un país de butxaca"

Irene Dalmases



          




  • EFE
  • Si en Els taxistes del Tsar el escritor catalano-francés Joan Daniel Bezsonoff buceaba en sus orígenes rusos y en Una educació francesa regresaba melancólico a una Francia que ya no existe, en su nuevo libro Un país de butxaca confiesa cómo se convirtió a la catalanidad después de 1985.

    El autor de Nils, un pequeño pueblo cerca de Perpiñán (Francia), cierra ahora una trilogía autobiográfica ahondando en todo aquello que provocó que a partir del verano de 1985 decidiera escribir sólo en catalán y mudar "la llengua dels avis en la llengua dels llavis" (mudar la lengua de los abuelos en la lengua de los labios), según explica en una entrevista con Efe.

    Publicado por Empúries, en este relato, Bezsonoff, considerado uno de los narradores actuales más originales en catalán, rememora sus veranos junto a sus abuelos maternos en Nils, "dónde todos hablaban catalán menos dos murcianos y diez franceses del interior", y cómo le transformó su estancia en la Universidad Catalana de Prada de Conflent cuando "de ser un pez en una piscina me encontré, de repente, en un mar".

    A partir de aquel momento, "cogí un virus -según bromea- y rodeado de catalanes de todas partes vi que podían existir los Países Catalanes, un ente que en momentos es fantasmal, pero allí era real".

    Tal como escribe en uno de los párrafos del libro, "cuando volví de Prada en agosto de 1985 tomé una de las decisiones más importantes de mi vida sin haberla premeditado. De ahora en adelante escribiría en la lengua de mí país", dejando de lado el francés que dominaba a la perfección y con el que hasta entonces se manejaba en su mundo literario.

    Llegados a este punto, Bezsonoff entiende que "como mi pequeño país de bolsillo (El Rosellón), me medio parten dos lenguas, dos historias, dos propagandas, dos memorias".

    Uno de los episodios más divertidos de la obra es la descripción de lo que ocurrió cuando su abuelo Jean Montalat, que hablaba un catalán "rural" sin saber quienes eran ni Lluís Companys o Pompeu Fabra, le acompañó a Prada y "se cagó de miedo cuando vio colgadas de las ventanas banderas catalanas independentistas".

    Joan Daniel Bezsonoff precisa que el padre de su madre, la persona que más contribuyó en su infancia a su aprendizaje del catalán, en aquel campus universitario "se cagó de miedo, puesto que era un hombre muy conservador, al que no le gustaba el desorden, porque creía que de él nacía la injusticia".

    Asimismo, este hombre es el personaje que ocupa las páginas centrales de esta historia por considerar su autor que fue "quien me transmitió la llave del tesoro que le habían legado los suyos, generación tras generación, la lengua de un país de bolsillo que nos hermana con todos los pueblos del mundo", apostilla.

    Sobre sus nuevos proyectos literarios, Bezonoff dice que tiene ya a punto, aunque todavía quiere llevar a cabo algunas correcciones, La malenconia dels oficials (La melancolía de los oficiales), continuación de su novela La presonera d'Alger, del año 2002.

    Además, tiene por editar una narración con el detective Sherlock Holmes de protagonista en el país de los cátaros, "pero nadie me lo ha comprado todavía, quizá porque tiene sólo cincuenta páginas".

    Nacido en Perpiñán en 1963, Joan Daniel Bezsonoff, que se dedica a la enseñanza del catalán en esta ciudad, ha ganado a lo largo de su trayectoria varios premios literarios como el Just Maria Casero por La guerra dels cornuts y el Salambó y el Crexells por Les amnèsies de Déu

     


    Comentaris/ коментарии

     
     
     
    el 13-03-2010 12:02

    En el calor de la nieve

    Xavier Moret, El Periódico de Catalunya, 13/03/2010

     

    foto de Marcel Amidieu

     

    En el pequeño pueblo donde vivo la nevada nos regaló dos palmos de nieve, 24 horas sin electricidad y una sensación de aislamiento, de desconexión del mundo, que hacía mucho tiempo que no sentía. Durante unas horas, la nieve borró literalmente la carretera, canceló todos los adelantos tecnológicos y nos hizo retroceder a un pasado en el que las familias se reunían al calor del hogar, con la compañía de un libro, de una radio de pilas o de una conversación pausada.
    La nevada ha puesto al descubierto una mala planificación, el sufrimiento de los bloqueados en la carretera y la poca cintura de algunos políticos, pero también nos ha traído un bellísimo paisaje nórdico, unas dosis de humor sobre la candidatura olímpica Barcelona 2022, el vivir por unas horas al ritmo de la luz solar, el placer de redescubrir el silencio, la lectura junto al fuego y la satisfacción de comprobar que es posible vivir sin televisión, sin ordenador, sin internet y hasta sin teléfono... siempre que el paréntesis no se alargue demasiado.
    Junto al fuego me leí de un tirón Un país de butxaca, un libro en el que Joan-Daniel Bezsonoff habla de sus abuelos, de cómo era la vida del campo y del catalán que se ha ido perdiendo en el Rosellón. Mientras lo leía, me acordé de Fulls de contacte, un libro de memorias de Xavier Miserachs que también es cosa del pasado, empezando por un título que, en tiempos de fotografía digital, muchos jóvenes no entenderán. Miserachs cuenta en él que un día en que se quedaron sin luz, una pija soltó entre risas: «¡Es como si fuéramos pobres!».
    El comentario retrata a una pija que solo conocía la pobreza de oídas, pero hay que admitir que la ausencia de electricidad nos saca de la monotonía y nos traslada a otro mundo, «el mundo de ayer», que diría Stefan Zweig. Un mundo en el que el fuego y un buen libro pueden ser la mejor compañía, un mundo como el que describe Bezsonoff en Un país de butxaca

     


    Comentaris/ коментарии

     
     
     
    el 13-03-2010 10:49

    Al caliu de la neu

    Xavier Moret, El Periódico de Catalunya, 13/03/2010

     

     

     

    foto de Marcel Amidieu

     

    Al petit poble on visc, la nevada ens va regalar dos pams de neu, 24 hores sense electricitat i una sensació d’aïllament, de desconnexió del món, que feia molt temps que no sentia. Durant unes hores, la neu va esborrar literalment la carretera, va cancel·lar tots els avanços tecnològics i ens va fer retrocedir a un passat en què les famílies es reunien al caliu de la llar de foc, amb la companyia d’un llibre, d’una ràdio de piles o d’una conversa pausada.
    La nevada ha posat al descobert una mala planificació, el patiment dels bloquejats a la carretera i la poca cintura d’alguns polítics, però també ens ha portat un bellíssim paisatge nòrdic, unes dosis d’humor sobre la candidatura olímpica Barcelona 2022, viure durant unes hores al ritme de la llum solar, el plaer de redescobrir el silenci, la lectura al costat del foc i la satisfacció de comprovar que és possible viure sense televisió, sense ordinador, sense internet i fins i tot sense telèfon... sempre que el parèntesi no s’allargui gaire.
    Al costat del foc em vaig llegir d’una tirada Un país de butxaca, un llibre en què Joan-Daniel Bezsonoff parla dels seus avis, de com era la vida del camp i del català que s’ha anat perdent al Rosselló. Mentre el llegia, vaig recordar Fulls de contacte, un llibre de memòries de Xavier Miserachs que també és cosa del passat, començant per un títol que, en temps de fotografia digital, molts joves no entendran. Miserachs hi explica que un dia que es van quedar sense llum, una pija va deixar anar entre rialles: «¡És com si fóssim pobres!».
    El comentari retrata una pija que només coneixia la pobresa d’haver-ne sentit parlar, però s’ha d’admetre que l’absència d’electricitat ens treu de la monotonia i ens trasllada a un altre món, «el món d’ahir», que diria Stefan Zweig. Un món en què el foc i un bon llibre poden ser la millor companyia, un món com el que descriu Bezsonoff a Un país de butxaca.

     


    Comentaris/ коментарии

     

    1. aurore  le 13-03-2010 à 11:25:11  (web)

    Whoua que de neige ! oui la vie sans électricité nous fait du bien parfois.. ça nous ramène juste à la réalité de la vie..

     
     
     
    el 10-03-2010 11:56

    La pàtria (difícil) de Bezsonoff

    Pere Antoni Pons, Diari Balears 

     

     

    La frase inicial d’un dels capítols del llibre dóna una idea molt exacta de la transformació patrioticosentimental soferta per l’escriptor: “Si Jean-Daniel Bezsonoff va néixer a Perpinyà el 15 de setembre de 1963, Joan-Daniel Bezsonoff i Montalat va néixer a Prada de Conflent el 15 d’agost de 1985 a la Universitat Catalana d’Estiu”

     

     

     


     

     

     

     

    Després d’Una educació francesa, en què explicava la seva atipicitat com a català del Rosselló (és a dir, com a francès de naixement i de formació), el novel·lista Joan Daniel-Bezsonoff (Perpinyà, 1963) reincideix en la mateixa fórmula literària un aplec de textos de caire
    autobiogràfic, amarats d’ironia i de mala llet, plens d’idees sagaces irreverents i, tanmateix, sovint especiats per un deix entranyable de sentimentalisme– per explicar a través de quins enrevessats processos biogràfics, emotius i ideològics va anar deixant de ser francès
    per convertir-se en un català militant, de pedra picada. El resultat es titula Un país de
    butxaca
    i, juntament amb el títol esmentat abans, constitueix un díptic extraordinàriament interessant sobre les vicissituds –intel·lectuals i literàries, familiars i íntimes
    – d’un escriptor que, dins el nostre panorama literari, té tots els trets d’una rara avis, però que alhora ha tengut l’astúcia de saber utilitzar la seva condició tan particular sense caure en l’exhibicionisme, i  més important encara, per fer bona literatura.

    El llibre que avui comentam està format per una sèrie de capítols breus articulats al voltant de temes i d’experiències que al llarg dels anys han marcat l’autor, sobretot des del punt de vista nacional.


    El llibre que avui comentam està format per una sèrie de capítols breus articulats al voltant de temes i d’experiències que al llarg dels anys han marcat l’autor, sobretot des del punt de vista nacional. La frase inicial d’un dels capítols del llibre dóna una idea molt exacta de la transformació patriòtico-sentimental soferta per l’escriptor:
    “Si Jean-Daniel Bezsonoff a néixer a Perpinyà el 15 de setembre de 1963, Joan-Daniel
    Bezsonoff i Montalat va néixer a Prada de Conflent el 15 d’agost de 1985 a la Universitat Catalana d’Estiu”. Ras i curt, Bezsonoff es veu a si mateix com si hagués nascut
    dues vegades: el sotrac vital que li va suposar l’adopció de la catalanitat no podria haver estat exposat d’una manera ni més clara ni més rotunda.
    Igual com ja passava en Una educació francesa, la virtut principal d’Un país de butxaca rau sobretot en la capacitat de l’autor per convertir la pròpia biografia en una mena de teràpia de xoc per als catalans del sud, una teràpia que els obliga a replantejar-se, o almenys
    amirar d’una altra manera, el fet de ser catalans. Per això algunes de les opinions de Bezsonoff poden resultar sorprenents, políticament incorrectes o fins i tot incòmodes.
    Com quan afirma, per exemple, que TV3 és una televisió en català però totalment espanyola.
    Les raons amb què argumenta una tal conclusió potser tenen poc en compte les maniobres de
    la realitat, però contenen una part irrefutable de veritat o de sentit comú: si TV3 fos exclusivament  veritablement catalana,  no inclouria tant de castellà –idioma
    que molts nord-catalans no entenen– ni tampoc faria  referències al que succeeix
     a l'Espanya profunda  —llegeixi's Burgos o Màlaga, llocs que molts nord-catalans no saben on són ni els interessa saber-ho.  

     Dit tot això, s’equivocaria el lector que pensàs que aquest llibre és un pamflet memorialístic en to reivindicatiu. És cert que l’autor i parla d’independentisme, de  qüestions de llengua, de lluites polítiques i de conflictes culturals, i és cert també que no s’està de
    llançar improperis contundents contra aquells que han perseguit, malmès i posat entrebancs al català, tant a França coma Espanya.
    De totes maneres, Bezsonoff té  una prosa prou fina i un esperit prou saludablement burleta perquè Un país de butxaca sigui, sobretot, un personal cant d’amor al país que gairebé li escamotejaren, i una mostra de gratitud a aquells  sobretot els seus avis deNils– que
    li parlaren la llengua amb què, passats tants anys i a pesar de tot,
    ell segueix escrivint.

     


    Comentaris/ коментарии

     
     
     
    el 06-03-2010 20:51

    Text del dictat en català 2010

     

     

    1. RECORDS ARRACONATS SENSE RECANÇA
      Vaig patir molt quan era petit al pati petri i patètic de l’escola de Sant Oriol. Em tenien intrigat el campanar neobizantí de l'església i el rieral rialler conegut per les seues riades i rierades. Vaig tornar-hi l’any passat amb un company. Arribàrem a Sant Oriol del Mar cap a les set. Era una nit astorada i estrellada entre Nadal i el cap d'any De l’antic fòrum romà ensorrat roman poca coseta. Una bona part de la graderia de les arenes, alguns trossets de les muralles romanes. L'edat mitjana, en canvi, hi ha deixat carrerons lluminosos i un claustre romànic rònec amb unes inscripcions rúniques.
      Vam entrar en una llibreria a prop dels gimnasos i d'un restaurant annamita. Una vella estufa estossegava vora un piano. Les parets cobertes d'un verd, color catifa de billar, feien joc amb la moqueta, uns objectes heteròclits, les vistes marítimes i les tovalles de randa.
      XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
      Segona part

      Unes velles nines de porcellana somreien, crispades. En eixir de la cova d'Alí Babà, vaig recordar la Núria. Sempre hi surt alguna noia que no vol sortir amb el narrador novell en les novel·les d’amor. Quina sort tenir una vida sense surt ni sortilegis ! Com m'atreia amb la seua frescor, la seua originalitat, el seu riure de guerrer bantu! I ara, lluny d'ella durant les festes, esmorzava amb el pot de confitura de taronges amargues que m'havia regalat.
    Vam passar sota el pont del ferrocarril a la recerca d'un restaurant. La fredor era viva. Una dona sopava sola amb les seues filles. Semblava trista malgrat els seus somrisos plens d’encisos Els parlava holandès i les minyones responien en afrikaans, aquesta llengua de l’Àfrica amb poques sonoritats africanes i africades.
    —Mare —digueren— agafa el ganivet de la taula veïna i treu-l’en.
    La més gran s’aixecà abans d’agafar els coltells i una cullera. La minyona li‘ls donà i la mare se’ls hi posà a la butxaca.
    Rere els canyissos de les vil·les i de l’abadia a dalt de la badia, tots els llums de la vila cascadejaven de turó en turó i estàvem sols, el meu amic i jo, enyoradissos i sense maravedisos, davant la mar, esplèndida i tètrica.
    XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

    Tercera part
    Torní a Sant Oriol amb amics andalusos hipocrasos, tres mesos després. Tot havia canviat. Havia esbrinat la idiosincràsia de la Núria. Malgrat els seus somrisos, totes les nostres cites, tots els nostres dinars, tots els rams de narcisos rossos i russos que li havia regalat, havia admès que mai no compartiríem els mateixos interessos. Un sol fràgil il·luminava els carrers, els edificis espectaculars, però a escala humana. Un luxe gens agressiu, contràriament a la resta de la costa. Les poques botigues obertes ja preparaven l'estiu. Venien les mateixes foteses fútils que a qualsevol estació turística : xarxes que destenyien a la primera bugada, petxines amb una postal blavíssima, nines amb vestits folklòrics; les inevitables monografies locals per tal d’alabar la ciutat i elevar el nivell.
    Dos illots de roques roges, el Lleó de terra i el Lleó de mar, vibraven al vent. Aquella passejada a Sant Oriol, que havia projectat durant tres mesos, no la volguí prolongar. Estava impacient d'anar-me'n. No! Decididament, no hi havia res a fer a Sant Oriol.
    Malgrat tot, hi vaig tornar una tercera vegada. A l'estiu. Gràcies a la meravellosa marinada meridional , la temperatura era agradable. La llibreria obria a les tres. Vaig entrar en un cafè on vaig entaular conversa amb l'amo. Vaig visitar l'església Santa Maria de la Mar. Em van impressionar els vitralls, la blancor de les pedres, les seues dimensions Tot denotava molta activitat en la parròquia. Un plànol de la ciutat indicava els llocs de culte oberts. A les parets, havien encartellat fotos de peregrinatges a Roma i Lorda. Quan torni a Sant Oriol, ja no pensi en la Núria. Recordi tots els afanys de l'antic festeig, i ric, davant la mar...



     


    Comentaris/ коментарии

     
     
     
    el 04-03-2010 11:08

    Entrevista a l'Avui 1 /03/2010

    Ada Castells 

     

    foto de Cristina Calderer

     

    Bezsonoff (Perpinyà, 1963) fa un pas més en el seu particular exercici introspectiu per portar-nos fins al moll de l'os de la seva identitat catalana amb Un país de butxaca (Empúries).

    El crac de les frases defineix les seves intencions amb sorna: "La meva voluntat era fer una guia sentimental de la Catalunya Nord. Durant 25 anys he escrit novel·les i a la gent tant li feia. Ara que explico la meva vida, tothom encantat. Les xafarderies agraden als lectors". Sobretot si estan escrites amb el pols de Bezsonoff, un enamorat de la llengua que aquí confessa que ha fet "arqueologia lingüística", perquè ha furgat més que mai en el català perdut dels seus avantpassats. "El llibre és un monument al català del Rosselló per donar-li una dignitat literària. Volia ressuscitar els mots dels meus avis, que la llengua dels avis fos la llengua dels llavis".

    En aquest exercici de "rehabilitació", l'escriptor diu que ha "invocat els fantasmes perquè totes les ombres es posin a ballar". I bé que han ballat, amb la "petita música del Rosselló que també s'ha de sentir en el concert". És una música melangiosa, però també alegre: "He mirat de ser divertit perquè no serveix de res lamentar-se. Cal donar al Rosselló les ganes de perfeccionar-se en català i mantenir el caliu. Si no proposem qualitat, ja podem beure oli".

    Un oli que, en bona mesura, ja hem begut. La realitat de què parla Bezsonoff és la d'un poble, Nils, on fa quaranta anys tothom parlava català i ara costa trobar qui el mantingui. Dels 200.000 habitants que té el seu "país de butxaca", només 40.000 parlen en català, i encara afegeix: "Enterrem molt i bategem poc".

    De tota manera, el llibre no és un testimoni sociolingüístic, sinó una obra de creació, i ell s'ho pren prou bé: "Per a una persona és un drama, però per a un escriptor és una ganga. Assistir a la fi d'un món i descriure la posta de sol d'una llengua és extraordinari". Bezsonoff s'adona que el seu privilegi està reservat a ben pocs: "Jo sóc actualment l'escriptor més jove del Rosselló perquè vaig néixer al setembre i el Joan-Lluís Lluís al juny. Actualment no hi ha relleu generacional i això és tràgic".

    Explicant la història de la seva gent, l'escriptor ha explicat la història del país i té molt clar per què ho ha fet: "Una llengua pot desaparèixer en tres generacions i el que ha passat a casa nostra pot passar aquí, si badeu". Caldrà anar amb compte

     


    Comentaris/ коментарии

     

    1. Florenci Salesas  le 04-03-2010 à 15:36:32

    M'estava començant a pujar la mosca al nas que no hi sortís res a l'AVUI.

    La foto és sensacional.

    2. Antoni de Dalt  le 05-03-2010 à 15:01:17

    Si algú altre pensa al nord, que m'ho digui.
    Sisplau envieu cartetes..

     
     
     
    el 03-03-2010 20:50

    A TV3

    No sé si heu pogut veure aquest reportatge. L'han difós el dilluns 1/03/2010 al migdia. És l’últim tema del TN del qual teniu l’enllaç aquí junt.



    http://www.3cat24.cat/video/2746690/altres/TN-migdia-01032010

     

     

    (Imatge i insert quan parli del cotxe del meu avi)

    Aquestes és unes de les moltes anècdotes i vivències d'infantesa que l'escriptor rossellonès Joan Daniel Bezsonoff recull en el seu últim llibre, Un país de butxaca. Després d'explicar els seus orígens russos per part de pare i la seva educació francesa, en aquest tercer volum,  Beszonoff ens confia amb la ironia i la nostàlgia del temps passat que el caracteritzen, el seu descobriment de la catalanitat aprofitant les vacances d'estiu a casa dels seus avis materns.

     

    Insert: «Abans, aquí, tothom tothom, ho has conegut, tothom parlava català i ara costa trobar gent. N'hi ha, evidentment, mes costa. Abans anaves a pertot i en tenies, de catalans, lo que hi ha és que els catalans aquí, enterrem molt i bategem molt poc, és aquest el problema.»

    En el seu peculiar camí de Damasc, Bezsonoff explica com la poesia, la literatura i els viatges pels diversos territoris de parla catalana refermen en ell el sentiment de pertànyer a una altre cultura que la francesa, fins la seva primera estada a la Universitat Catalana d'Estiu de Prada, on decideix que d'ara endavant només escriuria en català.

    Insert : «Salvador Espriu ha tingut aquesta fòrmula extraordinari  hem viscut per salvar-vos els mots, els nostres avis ens han tramés aquest tresor és el principal qualitat que ens han deixat, ens han donat les claus del tresor i no l'hem de perdre aquest tresor».

    Nils, febrer del 2009   foto de Marcel Amidieu, el meu padastre

     

     


    Comentaris/ коментарии

     

    1. Florenci Salesas  le 04-03-2010 à 08:30:41

    He estat mirant de controlar tots el telenotícies i no ha hagut manera de veure res. Els diaris si que els hem pogut llegir per aquí baix.

    Gràcies per l'enllaç i per tot!
    (Soon you'll have news from Mr. Saltflat, dear friend)

     
     
     
    el 03-03-2010 06:54

    Entrevista al Singular digital 1/03/2010

    Entrevista a Joan Daniel Bezsonoff, escriptor
    “Aquí hi ha una gran ignorància, els catalans no enteneu la realitat del país”
    Joan Daniel Bezsonoff és professor de llengua catalana a Perpinyà. Cansat de contestar la pregunta de per què un francès de la Catalunya Nord havia decidit escriure en català ha publicat Un país de butxaca (Empúries) un llibre sobre quan aquesta llengua era predominant al Rosselló. Ara però, segons el literat tot ha canviat, la gent de la zona mira cap a París i els catalans s’han oblidat que hi ha terra catalana més enllà del Principat

     Vostè ha dit: “Sóc francès, però estic en fase de curació”. Aquest llibre tanca la teràpia?
    El futur ho dirà, però una cosa és clara, no puc anar en contra tothom. Si al meu voltant tothom és francès, t’has de plantejar que hi ha alguna cosa que falla. No pot ser que tothom s’equivoqui. En això cal ser modest. Jo no puc anar de profeta.

    Per tant, prefereix explicar-nos a nosaltres com és la Catalunya Nord abans que convèncer als seus veïns de la Catalunya Nord que és ser català.
    No, és ambdues coses. Amb aquest llibre intento explicar a la gent dels Països Catalans com és la nostra realitat i no com ens agradaria que fos, amb els nostres defectes i la nostra qualitat. Però també vull demostrar a la gent del nord que es possible fer bona literatura en català i que el català és una llengua noble i culte.

    Els catalans del Principat mirem la Catalunya Nord i la resta de Països Catalans amb prepotència?
    Hi ha errors que venen dels bons sentiments. Jo no em puc queixar perquè aquí em tracten com un rei però com a català perifèric crec que s’han fet moltes errades estratègiques. Aquí hi ha una gran ignorància, no enteneu la realitat del país.

    Quin tracta hi hauria d’haver?

    Bé... Un exemple. Quan vaig al País Valencià els dic: “El català és el valencià mal parlat”. Un altre. Un dia un taxista em deia: “Als valencians no ens agrada que diguin que Ausias March era català”. I li vaig dir: “Doncs, dieu-los que Gaudí era valencià”. Sempre cal trobar la manera que quedin bé. Cal anar poc a poc. Hi ha veritats que cal dissimular. És com un festeig, no es poden cremar de seguida totes etapes.

    Considera que les administracions catalanes els han abandonat?
    Hi ha ajudes per no són suficients. Per exemple, TV3 és una eina molt important, però treballa amb horaris espanyols i no europeus. Des del punt de vista informatiu el seu tractament també és molt espanyolista. És normal que parlin d’Espanya, però, per exemple, quan anomenen el rei no remarquen que és d’Espanya. En definitiva, heu de decidir si teniu un projecte nacional i si voleu crear un estat independent.

    Vostè assegura que quan era petit a França assimilaven “catalans amb independents”, encara passa?

    No tant perquè aquí el catalanisme s’ha afluixat, s’ha convertit en més burgés i ara és més encorbatat.

    L’assimilació s’ha acabat encara que es facin consultes?

    A la Catalunya Nord les consultes són incomprensibles. Pels francesos els catalans sou espanyols i no entenen les diferències. No tenen visió de país.

    Fins a quin punt els catalans de la Catalunya Nord heu mitificat una Catalunya que ja no existeix?
    Sí, tenim una visió molt romàntica de Catalunya. Mossèn Cinto ha fet molt de mal. Quan anava a Prada pensava que tots els catalans eren nacionalistes, però després vaig descobrir que també hi ha nacionalistes espanyols.

    Els francesos com veuen els catalans?
    Conec francesos que tenen por que l’exèrcit català annexioni la Catalunya Nord. A mi m’encantaria, però que jo sàpiga els Mossos d’Esquadra no faran res! Creuen que Catalunya ja és un estat independent expansionista amb ganes de recuperar territoris perduts.

    Ells tenen ens atorguen l’autoestima que nosaltres diem que ja hem perdut?

    Sí, sí, sou un perill! Tenen por, encara que en el fons saben que Catalunya Nord és Catalunya, perquè això es veu en el paisatge, en la llengua, en la toponímia... i saben que és una gran injustícia.

    Si no hi ha hagut grans reivindicacions, d’on sorgeix aquesta por?

    És un fantasma. Ells se senten francesos i no els podem obligar a ser catalans. És com al País Valencià, allà els agrada ser la platja de Madrid. Doncs només podem vendre una moto més bonica, amb més colors, amb més velocitats... No sé, però, d’on ve aquesta por, potser perquè l’Estat francès s’està debilitant: ha perdut competències amb Europa, el franc i els llums grocs han desaparegut... la França francesa ja no existeix i ara és pluricultural.

    És català qui parla català? La llengua és la base de la nacionalitat?

    No tots els nouvinguts són nous catalans, han de tenir la voluntat d’integrar-se. Dins el moment independentista hi ha molts francesos que han volgut aprendre català, que el parlen bé i s’han integrat. Han fet el pas i aquests són catalans. El català és el fet diferencial. Sinó què és el català? No tenim ni una raça diferencial, ni una religió... Un català és senzillament qui s’estima el país.

    Quin és l’estat de salut del català a la Catalunya Nord?

    Hi ha dues visions. El català com a continuació del llatí, el català que hem begut dels avis, el català parlat a la família és mort. Però aquí, també, al Principat, els catalans regionals ja no ho són tant destacats com abans. Totes les llengües tendeixen a una estandardització. En canvi, malgrat tot, el català encara existeix. I això és positiu. A la Catalunya Nord no es poden eliminar deu segles de civilització catalana com si res. Allà tot és català: els noms, les vinyes... Si vols conèixer el passat de la Catalunya Nord has de saber català.

    Aquesta pèrdua del català a la Catalunya Nord s’ha produït per la pressió de l’Estat francès o per la comoditat de la gent?

    Vam aguantar durant tres segles, però entre les dues guerres mundials va créixer el sentiment de pertinença a França. Durant la II Guerra Mundial al Rosselló s’accentua el francès i aquí el català és perseguit. Aleshores el català és considerat una llengua rural i molta gent no l’entén. El 1962, quan arriben tots els algerians, perdem la majoria lingüística. Els catalans passem a ser una gota d’aigua. Els vells es van morint i ara alguns joves aprenen català, però és literari.

    Ara la Catalunya nord, tenint en compte la crisi econòmica, té clar si vol mirar cap a França o cap a Catalunya?

    Amb el TGV comencen a somiar. Una persona que va entendre la importància de Catalunya va ser Jean-Paul Alduy, antic batlle de Perpinyà, que va aprendre català als cinquanta anys. Ell va tenir lucidesa política. Però hi ha gent que no ho ha entès i encara mira París com la capital del món. El panorama, però, és bastant desolador.

    Vostè és una de les personalitats recurrents a la Universitats Catalana d’Estiu.

    Sí, per mi és com l’aigua de Lourdes, té poders miraculosos, et converteix en català. És la millor màquina catalanitzadora que conec.

    Aquest estiu en Jaume Sabrequés va dimitir del càrrec de director de la UCE amb dures crítiques cap el patronat.

    La Universitat Catalana té la seva jerarquia social. Jo no sóc el príncep, no sóc el rei, però formo part de la noblesa de la UCE. Per la informació que tinc d’ell, perquè no el conec personalment, no tenia el perfil adequat i li retreien que era massa espanyolista, era un pur representant del PSOE. Sobrequès no havia entès que la UCE és un conjunt de bones voluntats, que no es pot manar com una empresa o un diari. Ell va ser un papa de transició.

    Quin són els seus futurs projectes literaris?
    Faig la continuació de La presonera d’Alger, una novel•la colonial ambientada al Marroc. També tinc a punt de publicar un diccionari occità-català. I una història de Sherlock Holmes al País dels Càtars
    Maria Coll, El Singular digital
     


    Comentaris/ коментарии

     
     
     
    el 02-03-2010 15:18

    La cançó del març

    http://www.youtube.com/watch?v=Thls_tMuFkc

     

     

    Georgia, Georgia,
    The whole day through
    Just an old sweet song
    Keeps Georgia on my mind

    I'm say Georgia
    Georgia
    A song of you
    Comes as sweet and clear
    As moonlight through the pines

    Other arms reach out to me
    Other eyes smile tenderly
    Still in peaceful dreams I see
    The road leads back to you

    I said Georgia,
    Ooh Georgia, no peace I find
    Just an old sweet song
    Keeps Georgia on my mind

    Other arms reach out to me
    Other eyes smile tenderly
    Still in peaceful dreams I see
    The road leads back to you

    Georgia,
    Georgia,
    No peace, no peace I find
    Just this old, sweet song
    Keeps Georgia on my mind

    I said just an old sweet song,
    Keeps Georgia on my mind

     

     

     

     


    Comentaris/ коментарии

     
     
     
    el 02-03-2010 14:20

    Entrevista al Periódico 1/03/2010 versión castellana

    Joan-Daniel Bezsonoff: «El catalán es un dialecto de lujo»

    1. • El autor ‘Les amnèsies de Déu’ explora la catalanidad de la Catalunya francesa en su obra autobiográfica ‘Un país de butxaca’
    ANNA ABELLA
    BARCELONA

    foto de Joan Puig

    –En Un país de butxaca habla del asesinato de una lengua.
    –He intentado explicar la catalanidad en la Catalunya Nord y en el Estado francés. Es necesario estudiar la triste historia del catalán en el Rosellón para mostrar lo que puede pasar en Catalunya si badeu.

    –Pero dice que hace 20 años que el catalán se muere en la Catalunya francesa y aún vive.
    –Va aguantando. Pero en Catalunya hay gente que viene de fuera, muchos hispanos, y a ellos no les hace falta aprender catalán para entenderse. Habrá un momento en que ya no se podrá aguantar porque no hay un estado detrás y al Estado español no le interesa la supervivencia del catalán, al contrario, quiere su desaparición y lo que hemos vivido allá puede pasar aquí. Lo cuento a través de una historia familiar que permite comprender cómo está desapareciendo el catalán en el Rosellón. Aquí es más complicado porque hay un sentimiento nacional, etcétera. Pero ya veremos dentro de 50 años.

    –¿Cuál es la solución?
    –En el Rosellón, nosotros os necesitamos y vosotros no nos necesitáis. No es nada positivo para una lengua perder parte de su territorio. El catalán es una lengua poco difundida y si empezamos a perder el Rosellón, el Empordà... ¿qué queda? Lo que hay que hacer es intensificar las relaciones personales entre las dos bandas de Catalunya y con el País Valenciano e intentar crear un espacio catalán real con la gente. Ya existe un espacio cultural catalán: hay revistas, periódicos... pero tenemos que intensificar las relaciones personales, amistosas, amorosas... viajando, hablando con la gente del país. Hay que romper las fronteras mentales.

    –Así, ¿la cultura no es suficiente?
    –Catalunya es un caso muy curioso y extraño: es un país sin serlo, siéndolo. Tenemos una literatura importante, hay periódicos, tenemos Tintín en catalán... pero no tenemos paquetes de tabaco, ni pornografía en catalán. Y si quieres documentarte sobre la segunda guerra mundial en catalán, por ejemplo, no encuentras nada. El catalán es un gigante entre las lenguas pequeñas y un enano entre las importantes. Yo lo llamo un dialecto de lujo. Jugamos en la Liga de Campeones pero somos un club de Segunda División. Yo he querido explicar esta situación triste de una manera divertida.

    –Sus abuelos, els padrins, le descubrieron la catalanidad.
    –Me dieron las llaves del coche, después con el coche he ido donde yo he querido. Pero sin las llaves no lo puedes arrancar. La lengua es la llave.

    –Se emociona cuando escribe de su abuelo pero no tanto con su padre.
    –Quería mucho a aquel hombre. Mi tío Jaume tenía un catalán extraordinario, de la Cerdanya francesa, pero siempre decía que el catalán no es un idioma, ni una lengua, que era una mierda, que no servía para nada... y mi padre encantado, decía que escuchara a mi tío. Fue insoportable oír estas tonterías, esta humillación permanentemente, durante mi infancia y adolescencia. En la Catalunya Nord lo más importante es Francia, sus referentes son franceses y les han inculcado que el catalán es una lengua de segunda. Sin embargo, a la gente le duele que el catalán desaparezca pero no lo habla.

    –Apellido ruso, nacido en Perpinyà, escritor en catalán... En la mili leía el Diccionari de Pompeu Fabra. En París buscaba catalanes en las zonas turísticas. En Prada, en la Universitat Catalana d’Estiu, Jean-Daniel se convirtió en Joan-Daniel.
    –En la mili me catalanicé del todo. En París encuentras gente que habla catalán. Prada es como el agua de Lourdes, milagroso. Sales purificado.

    –Cuando publicó Una educació francesa dijo que se estaba curando de ser francés. ¿Se ha curado ya?
    –No del todo. Ahora, con este libro, me gus
    taría que la llengua dels avis tornés a ser la llengua dels llavis. ¡A ver cómo lo traduce al español!

     


    Comentaris/ коментарии

     
     
     
     

    Ajouter un commentaire

    Comentaris КОМЕНТАРИИ
    Pseudo : Réserve ton pseudo ici
    Email :
    Site :
    Commentaire :
     
     
     
    Rappel article