http://mitrophane.vefblog.net/

  VEF Blog

Can Mitrofan, el blog de Joan-Daniel Bezsonoff

el 07-06-2009 11:48

Ressenya de Pere Mayans

                                                                                                               

                      
Amb aquest títol clar, claríssim, l'escriptor nord-català Joan-Daniel Bezsonoff ens introdueix,  a la societat de l'Estat francès en general -i a la societat nord-catalana en particular- dels anys 60 i 70, en una època, com la titlla el propi autor, en què els cotxes tenien llums grocs, les vaques menjaven herba, el cinema feia somniar i en què tots els catalans encara parlaven català...

I com acostuma a fer-ho en els seus altres llibres, Bezsonoff ens ofereix  una mirada incisiva, un punt irònica, extremadament intel·ligent d'aquest moment. Però, a més, com dèiem en l'apunt sobre Els taxistes del tsar, l'obra de Bezsonoff, que és professor de llengua catalana a Perpinyà, ens ajuda a entendre també una mica més el que ha passat amb la nostra llengua a Catalunya Nord i per això en aquest bloc de sociolingüística n'hem volgut fer un comentari.

Tot i que l'obra va néixer com un encàrrec de l'editor de la revista d'història "L'Avenç", podríem considerar-la com una mena d'autobiografia (l'autor ho nega, però) novel·lada, que s'estructura mitjançant episodis breus. Com dèiem, en destacarem alguns, pel component sociolingüístic que incorporen.


Pel que fa a la llengua catalana:

En l'episodi que duu el títol "El català" ens fa una radiografia sociolingüística molt clara de la societat nord-catalana dels anys 60, una terra encara ben bé catalana fins als anys 70 (encara era la llengua de l'amor, de la mort, de la política, dels jocs, de les penes i de les alegries, la llengua de casa, de les botigues, dels carrers, dels autobusos...).. Ell se sentia francès i català, català i francès com al sud molts nens ens sentíem (ho dic en passat) espanyols i catalans, catalans i espanyols. El seus avis parlaven en català a la seva mare, però ella ja els responia en francès. A ell ja li parlaven en francès, però amb "digressions" en català. Quan Bezsonoff els contestava amb frases curtes en català, els avies reien, contents i, també, un xic  inquiets per les rareses del nen (uns comentaris que em recorden, i molt, el que m'expliquen actualment alguns avis algueresos).

En aquest capítol també trobem una interessant reflexió sociolingüística: les paraules incorporades a la llengua després del segle XVII són franceses i occitanes (menys) al nord de Catalunya i espanyoles al sud, i ens confessa, amb una certa recança, que l'estudi del castellà li va permetre entendre del tot els catalans del sud de l'Albera. Una realitat inqüestionable a causa d'una frontera política que ha pesat molt i molt.

L'acabament del capítol és lapidari: "Els anys passen. Els catalans es moren. Arriben gent del nord de França, d'Àfrica, de Rússia. Com (...) podrien aprendre una llengua vergonyosa que es parla només entre amics i parents? Els darrers catalans (...) desapareixen, un per un, com els sons i les paraules de la nostra llengua. Llurs néts aprenen un català de laboratori (...) que pronuncien amb accent llenguadocià. No saben el nom dels pobles, dels rius i de les muntanyes. No és culpa seua. Per qualsevol reclamació, adreceu-vos a la república francesa que ens ha anorreat (...)."


Pel que fa al francès, França, la francofonia i els francesos:

En el capítol sobre el francès, la seva llengua materna (que el porta a dir que mai no ha considerat estrangers belgues, quebequesos, suïssos francesos, mauricians), rebla algunes d'aquestes idees: "Els catalans del Principat em repeteixen que tinc la cantarella francesa i els rossellonesos m'acusen d'espanyolejar un bri" (quan parla en francès a París li diuen que té accent del "Midi", però quan és al sud li diuen que té accent parisenc -on va viure).

"Els francesos actuals m'han ajudat molt a desamorar-me de França. Han enlletgit tant aquest país encantador que ja no és meu. La França del segle XXI és el país del penediment històric, dels moralistes de trucalembut, dels jutges del passat que menyspreen les generacions anteriors, dels donadors de lliçons, dels policies del pensament, dels polític incultes, dels professors que fan faltes d'ortografia, dels enamorats de l'exotisme que no accepten que uns altres ciutadans vulguin parlar una altra llengua..."

I, per acabar aquest apartat, no em vull estar de comentar-vos el que l'autor confessa en el capítol intitulat "França". Després d'explicar-nos com estava d'enamorat de França quan era petit (és fill de militar, d'origen nord-català, però militar, va viure envoltat de fills de militars a diferents llocs de l'Estat francès, a l'escola li ensenyaven cançons patriòtiques franceses i sobretot els mitjans de comunicació que li van inculcar la idea de França...), ens diu:

"A la llarga, la meua passió per la llengua dels meus avis -que mai no parlaré tan bé com el francès-, aquest català que estimava tant, em va obrir les portes d'un castell secret. França, i sobretot la república, sempre ha lluitat per eliminar la nació catalana. De la mano con España...

Em va costar molt de comprendre que no era un francès de l'extrem sud sinó un català del pol nord... De tant en tant, si uns amics parlen malament de França, em fereix sentimentalment, tot i que tenen raó... Ara sóc només un francès administratiu. Vinc d'un país que encara no existeix, un estat fantasma. Ciutadà ectoplasmàtic, vinc d'una Catalunya boirosa i llunyana que un dia serà lliure
...

La meua descoberta de la catalanitat ha estat una llarga iniciació."

De l'Estat francès també ens fa una radiografia de les lllengües que s'hi parlen. de l'alemany d'Alsàcia, del bretó, del basc, del cors (i de la seva relació amb l'italià), del flamenc (que mai no ha sentit en el territori flamenc que pertany a l'Estat francès) i de l'occità (una llengua de la qual arriba a dir que som a "les darreres llums d'una llengua que es mor" i que "s'amaga en algunes masies decrèpites, com bolets verinosos, però la toponímia amb noms quasi catalans, els olius, el mestral, els campanars romànics, els albercoquers, els castells sospiren en la llengua de Frederic Mistral).


Pel que fa al castellà:

O, fins i tot, la relació amb el castellà -una llengua que parlaven alguns companys fills de refugiats espanyols-, una barreja, segons l'autor, de català i de portuguès amb tocs d'àrab. Bezsonoff ens explica com de petit  creia que tots els "espanyols" parlaven català, tret dels que venien del fonso (fons) d'Espanya, que parlaven castellà i que per a la gent de Nils, el poble dels seus avis, aquesta era una llengua desconeguda. Tot i que el nostre autor la va aprendre ràpidament a l'escola (la va començar a estudiar a l'escola amb 14 anys), no va ser fins una estada a Salamanca que es va adonar de la gran diferència entre el castellà literari que li havien ensenyat i el castellà real i on va poder sentir en boca d'una persona culta (potser només una mica més culta que els altres) el que pensen la majoria d'espanyols dels catalans: "A ver... Si tú eres de Perpiñán, eres catalán. Si eres catalán, eres español, no reniegues de tus orígenes, coño...


Pel que al mitjans de comunicació nord-catalans:

La reflexió sobre L'Indépendant, el diari més llegit a Catalunya Nord (recordeu que al sud ho és La Vanguardia), no es pot perdre: "era i és encara un diarinyol nul·líssim, anticatalà, baluard de la ideologia jacobina. Manté els lectors en un cretinisme permanent comentant un partit comentant un partit de petanca, l'arribada d'algun capità de gendarmeria, sense cap al·lusió a la nostra cultura. Per L'Indépendant, la civilització catalana es limita a les ballades de sardanes, a la Llotja de Perpinyà, als partits de la USAP i a les cargolades".


Com es pot veure molta reflexió sobre una època recent, però clau, de les comarques de Catalunya que són a l'Estat francès que no acaba en aquesta part sociolingüística, sinó que s'endinsa també en temes com la religió, el tour, el servei militar, els "mites" de Pétain i De Gaulle, l'Algèria francesa...

En definitiva, un llibre que,  d'una forma novel·lada, ens pot ajudar a entendre algunes de les coses que han passat -i que passen- en aquesta part del nostre país.

 


Comentaris/ коментарии

 

1. Florenci Salesas  le 26-06-2009 à 11:25:04

Després de llegir tot això, crec que hauré de correr urgentment a comprar aquest llibre. Ja he badat prou.

Moltes gràcies!

 
 
 
el 06-06-2009 10:10

El darrer cant de cigne

 

 

 

 

 

El darrer cant de cigne

 

 

Ressenya de Carles Cabrera publicada al Diari de Mallorca, 4 de juny del 2009

 

 

Perspicaç, intel·ligent i extremadament divertit, el personatge literari que és Joan-Daniel Bezsonoff (Perpinyà, 1963), fins i tot quan finalitza amb alguna relació amorosa tempestuosa, s'ho pren el millor que pot, traient-se l'humor, si cal, del capell, potser perquè, ja de menut, els professors que el delectaven més eren aquells que sabien entretenir l’aula. Així naixeren, doncs, els articles publicats primer a la revista L'Avenç -val a dir que una de les millors que s’imprimeixen avui dia en català-, el director de la qual, Josep Maria Muñoz, va punyir perquè desemboquessin finalment a Una educació francesa, títol que porta el darrer assaig del novel·lista rossellonès en substitució del primigeni L’educació sentimental, per tal com Gustave Flaubert se li avançà a triar-lo.

 

Bezsonoff, nét d’uns russos de qui manlleva l'exotisme del cognom, és un català amb document d'identitat francès, ben conscient que la frontera francoespanyola ha suposat una bardissa inexpugnable per a l'enteniment entre els catalans del nord i els del sud, molt superior en el cas dels illencs i els valencians. És amb aquesta intenció que escriví els articles de L’Avenç, com el darrer cant de cigne "d'un país desaparegut" que és el seu i també, el nostre. Lingüísticament, l'escriptor manté del rossellonès la primera persona del present d'indicatiu en -i (pensi, recordi, parli), 'me' en comptes d''em', possessius amb -u- com seua, terminacions occitanitzants (caçaire, pescaire), alguns castellanismes incomprensibles i dejectables (cotxe, èxit, xòfer, pis...) i uns quants gal·licismes del francès (com ‘liceu’, que alterna amb ‘institut’) en un text inequívocament adreçat al llegidor del sud dels Pirineus. És que hi pot haver res més trist per a un escriptor que saber que no serà llegit ni pels seus, pels de la Catalunya del Nord?

 

L’assagista es mostra terriblement inclement amb aquest Estat francès en què viu i que mai podrà sentir com a propi, però que ha fet mèrits més que suficients per tal que se n'allunyi més i més. La darrera mostra, el model d'ensenyament desplegat allà -del qual es copià el model d'ensenyament nostre, igualment fracassat.

 

De l’obra de Bezsonoff, n’emana una nostàlgia que, si hagués escrit el text en forma de novel·la, ara li estaríem retraient que s’hi veu vertida tota la melangia del costumisme vuitcentista. El llibre, en aquest sentit, sembla una recerca proustiana de la pròpia joventut. L’inici se situa poc abans que arranqui la línia de la seva vida, car ell va néixer l'any 1963 i es remunta fins al 1962, amb els Pieds-Noirs (o potes-negres) que restaren a viure a la metròpoli francesa un cop perduda la colònia algerina en un país on la immigració duu molt més temps instal·lada i hi ha arrelat més fortament que a casa nostra. La seva infància es repartí de cap a cap de l'Estat francès: per Massy, Canes, Niça, Briançon... i els articles, capítols ara, constitueixen flaixos aïllats, desordenats a voltes, sense més continuïtat que les que les dates ens permeten d'intuir. El divorci dels seus pares -traumàtic per a ell- acabà essent providencial per a una literatura catalana que se n’abastí com a escriptor per tal com anà a viure amb els avis, que conservaven el català de Nils; en cas contrari, els seus pares l’haurien educat en francès, llengua que s'imposà definitivament a França d'ençà de la Segona Guerra Mundial. Si de L'Avenç hom n’esperava molt, del darrer llibre de Bezsonoff encara més, Una educació francesa no defrauda... ' cap bri (gens). .

 

 

 

 

 


Comentaris/ коментарии

 
 
 
el 05-06-2009 16:52

Vaig somiar Greta Garbo

Ressenya publicada al Temps 


Com parlar dels llibres que no hem llegit

Pierre Bayard

Traducció de David Clusellas i Codina

Editorial Empúries

Barcelona, 2008.

 

                                                                    

 

 

A Le revenant, una obra mestra del cinema francès, Louis Jouvet declama ‘ No hi cap diferència entre el somni i el passat, estimada Geneviève, entre un record real i un record imaginari. Vaig somiar un dia que era l'amant de la Greta Garbo. Per mi vós no sou més que una dona que hauria somiat, ni més ni menys que que la Greta Garbo, estimada Geneviève...’ Aquesta és, si fa no fa, la tesi que innerva l’assaig provocador de Pierre Blanchard. ‘ Entre un llibre " llegit " i un de fullejat no hi ha gaire diferència, si és que aquesta categoria té algun sentit. ‘ (pàg.61) El professor Blanchard estableix una tipologia entre les diferents maneres de parlar dels llibres que no hem llegit.  ‘ I Els llibres que desconeixem II Els llibres que fullegem III Els llibres dels quals hem sentit a parlar IV Els llibres que hem oblidat. ‘

Tot desgranant els seus estirabots, l’autor palesa una cultura real i variada. Rellegim El tercer home de Graham Greene amb l’escena al·lucinada de la conferència literària. ‘ Dexter ha de comentar les obres de Dexter, obres en les quals en principi és especialista —ja que se suposa que coincidirà amb si mateix— però que, en realitat, ni ha escrit ni ha llegit. ‘ (pàg. 76) En un capítol penetrant,
Pierre Bayard analitza un extracte de Les il·lusions perdudes de Balzac que ja vam comentar el mes passat. Lucien de Rubempré es carrega un llibre que no ha pas llegit per tal de venjar-se de l’editor Dauriat que no ha volgut publicar els seus poemes sense haver-los llegit.

‘ El passatge de Balzac porta a la caricatura les particularitats d’allò que he anomenat la biblioteca virtual. En el microcosmos intel·lectual que descriu el novel·lista, només compten les posicions socials dels diferents actors. (…) els llibres no tenen cap mena d’entitat. Són com unes ombres. ‘ (pàg147)

Amb una ciència de les paradoxes, l’assagista s’endinsa pels camins foscos de la creació artística. Per ell com per Marcel Proust, ‘ chaque lecteur est, quand il lit, le propre lecteur de soi-même. L'ouvrage de l'écrivain n'est qu'une espèce d'instrument optique qu'il offre au lecteur afin de lui permettre de discerner ce que sans ce livre il n'eût peut-être pas vu en soi même.

De fet, Blanchard és un mentider. Pretén desmistificar la literatura quan, en realitat, la venera. Desfent els complexos, les falses vergonyes, Blanchard professa una apologia de la franquesa i de la llibertat creadora. La mentida del fals lector desemboca en la veritat de la literatura.

 

 

 


Comentaris/ коментарии

 
 
 
el 04-06-2009 19:53

Un tal Bezsonoff

Article d'Enric Pujol quan vaig obtenir el Premi Maria-Angels Anglada el 2006

 

  

                                                                            

                                                     

 

 

                                       UN TAL BEZSONOFF

 

1) Descobrir un autor, una literatura, un país

 

La meva descoberta personal de Joan Daniel Bezsonoff (Perpinyà, 1963) va anar lligada a la descoberta del conjunt de la societat nordcatalana actual, que m’atreveixo a dir que viu una espectacular represa de la catalanitat; fins a un punt que mai, abans d’ara, no havia estat assolit (em refereixo, naturalment, als temps moderns). El nomenament, el 2004, com a director de la Casa de la Generalitat de Perpinyà em va permetre treballar i viure una temporada llarga a la capital del Rosselló i poder tenir una coneixença quotidiana, diària, d’aquella realitat. La perspectiva de veure les coses amb "els lligams del deure", "amb un ritme i un gènere de vida normals", i no fer-ho només de manera esporàdica (per més sovintejada que sigui) motivà que tingués una percepció diferent de moltes coses i que en descobrís moltes d’altres de noves. Així, vaig poder constatar que, en aquells moments, emergia tota una nova generació de gent jove, però ja prou madura, com per fer aportacions ben substantives en diferents camps. I que un dels àmbits més brillants era el literari, on despuntava Joan Daniel Bezsonoff i un altre autor, amic i company seu de generació, Joan-Lluís Lluís.

Anteriorment, ja havia tingut vincles, fins i tot laborals, amb algunes institucions de la Catalunya del Nord. A les freqüents estades a la Universitat Catalana d’Estiu de Prada del Conflent (on vaig fer-hi algunes classes) s’hi va afegir, a principis de la dècada dels noranta, un tracte amb el Museu d’Art Modern de Ceret per ocupar-me de les relacions amb la premsa de Barcelona. Això, naturalment, em va permetre fer alguns contactes, molt superficials, amb alguns autors aleshores ja consagrats com Pere Verdaguer, o Renada Laura Portet (a qui vaig conèixer en la inauguració d’una exposició a Cotlliure i que em va explicar que, en aquells moments, participava en el grup encarregat de la retolació catalana dels carrers de Perpinyà). Un cas a part era Patrick Gifreu, que me’l van presentar a Figueres mateix, on havia vingut a donar suport a una exposició a la Galeria Canaleta organitzada per un grup artístico-literari empordanès que havia pres com a nom de guerra "els autistes" i que pretenia desvetllar el somort panorama cultural ciutadà. No en va Gifreu era un escriptor molt vinculat amb l’avantguarda i com a tal havia col.laborat amb el grup KRTU i havia participat en l’ambiciosa revista Àrtics, que promogué aquell col.lectiu. A part del tracte personal amb els autors esmentats, que com ja he dit fou molt i molt superficial i anecdòtic aleshores, tenia un coneixement merament bibliogràfic d’alguns clàssics moderns nordcatalans morts de feia temps, a la dècada dels seixanta, com Josep Sebastià Pons o Simona Gai, i d’un clàssic vivent com Jordi Pere Cerdà (Antoni Cayrol).

El meu coneixement, doncs, de la literatura nordcatalana era força limitat i em va sorprendre molt (favorablement, és clar) constatar l’emergència d’uns autors nous tan sòlids, així com poder verificar la puixança dels consagrats. En aquest darrer sentit, veure i escoltar Jordi Pere Cerdà en un acte d’homenatge que se li tributà a Perpinyà, el 2004, amb motiu de la publicació de les actes d’un col.loqui centrat en la seva figura, fou tot un plaer. No tan sols per la força literària i vital d’una persona que ja havia passat la vuitantena, sinó per l’extraordinària qualitat de la seva parla, completament desproveïda de tota entonació francesa i, per tant, molt pròxima al dialecte empordanès.

M’he volgut entretenir un xic a parlar de l’existència de tota una tradició literària prèvia als nous valors, perquè penso que sense aquest pòsit senzillament no seria possible escriure en català a la Catalunya del Nord. Un autor de la categoria de Bezsonoff no podia sorgir del no-res. Una altra cosa és que ell i d’altres membres de la seva generació no puguin escollir d’altres referents literaris i s’hagin de considerar continuadors d’una tradició que tenen tot el dret a criticar o a impugnar, si ho consideren necessari. És el joc intergeneracional. Allò veritablement nou que un Bezsonoff o un Joan Lluís-Lluís han aconseguit ha estat tenir una repercussió sense precedents arreu dels Països Catalans i haver esdevingut veritables autors mediàtics en l’espai comunicacional català.

 

2) La irrupció pública d’un nou escriptor

 

L’èxit de Bezsonoff ha tingut diferents etapes. En un primer moment, és a Perpinyà mateix que pot publicar les primeres obres, a l’editorial Trabucaire. Un primer recull col.lectiu d’històries curtes, Perpinyhard , va aparèixer el 1995 signat amb el pseudònim "Emili Xatard". En realitat aplegava cinc autors joves (el mateix Bezsonoff, Aleix Renyé, Miquel Sargatal, Gerard Jacquet i Joan-Lluís Lluís) que volien oferir una visió rupturista de la 
vila (allunyada de la imatge amable i serena que aleshores tenia), que fos com una mena de tarja de presentació d’una nova generació literària. Ja en solitari, l’any següent publicà Les rambles de Saigon. I van seguir Les lletres d’amor no serveixen de res (1997) i La revolta dels geperuts (1999). Amb Les dones de paper va guanyar el Premi de Narracions curtes d’Òmnium Cultural Catalunya Nord del 2000, que va publicar l’any següent, en una versió força ampliada. Malgrat l’obtenció d’aquest guardó, que era un clar reconeixement a un autor consolidat, Bezsonoff encara no era un escriptor gaire conegut pels lectors catalans, ni tan sols a Perpinyà mateix, si hem de fer cas a les vendes dels seus llibres.

Malgrat el cert ostracisme que patia, l’entrada del nou segle marcà un autèntic punt d’inflexió en la seva trajectòria. S’obrí aleshores un segon moment, que li va permetre l’entrada a Barcelona, la veritable capital literària dels territoris catalans i el gran centre editorial de la Mediterrània occidental. Ja se sap, un autor que prèviament no conquereixi la capital, no existeix. I això val tant per algú de Perpinyà, com per algú de Maó, Dènia, Sueca, Vic o Figueres. Perquè, fora de Barcelona, tot és perifèria.

Ara bé aquest assalt de la capital, Bezsonoff el va fer a través de Girona. El 2001 va quedar finalista del Premi Just Manuel Casero (atorgat per la Llibreria 22 de la ciutat) amb La presonera d’Alger, que l’any següent li publicà l’editorial barcelonina Empúries. La recepció va ser prou bona, ja que aparegueren crítiques favorables als diaris més significatius de la capital.

Tot i que anteriorment, com s’ha dit, no era conegut pel gran públic, sí que ja ho era per part de gent atenta al batec del món literari català. Una d’aquestes persones era l’escriptor i crític figuerenc Vicenç Pagès, que ja va descobrir Bezsonoff en la seva primera aparició pública, en el recull Perpinyhard. El mateix Pagès em va dir que li va cridar l’atenció el text que hi apareixia i que va voler conèixer el seu autor. D’aquí sorgí una amistat que encara avui perdura i que ha possibilitat que Bezsonoff baixi molt sovint a Figueres. Un altre nom propi que va fer de valedor del nostre autor en aquells primers moments fou el crític Xavier Pla, el qual li féu la presentació de La presonera d’Alger a Girona mateix. I encara una tercera persona cal esmentar aquí, Cristina Badosa, historiadora de la literatura i professora a la Universitat de Perpinyà, que des de les pàgines de Serra d’Or, ha donat puntual referència de la nova narrativa nordcatalana.

El moment d’eclosió, però, no va venir fins que guanyà el Premi Just Manuel Casero del 2003, amb La guerra dels cornuts, publicada per Empúries el 2004. S’inicià el tercer moment, de plenitud, que és on ara mateix ens trobem. Un inici d’etapa que es va veure reforçat el 2004 per l’obtenció d’un altre premi, aquest cop també a Perpinyà mateix: el Mediterranée-Roussillon. Per primer cop, d’ençà de la fundació d’aquest prestigiós guardó, s’atorgà a una obra escrita en català. D’aquí que aixequés una gran expectació general i una certa polèmica en el mateix jurat (del qual reconec que jo en feia part), que tanmateix va quedar gratament sorprès per la qualitat literària de l’obra presentada.

A l’èxit que va tenir el llibre hi van contribuir factors diversos. La temàtica abordada era molt atractiva, ja que s’hi explicava la participació catalana a la Primera Gran Guerra Mundial, des d’una perspectiva fins aleshores insòlita. La d’un personatge, Alexandre Pagès (
protagonista de La revolta dels geperuts) nordcatalà com l’autor, que del camp de batalla francès (on va ser ferit) va anar a Barcelona per encarregar-se del reclutament de voluntaris catalans del Principat, que aspiraven a què la seva participació servís perquè, al final de la guerra, Catalunya pogués ser reconeguda com a nació sobirana per les potències guanyadores. La conclusió de l’autor no podia ser més desencisada. Tant els nordcatalans com els voluntaris del Principat pagaren un preu altíssim, el de la pròpia vida, i la causa catalana no va ser tinguda en compte per a res. Els grans "cornuts" dels títol fórem els catalans d’un i altre costat de la ratlla. La nostra història comuna té aspectes certament anorreadors.

Uns altres elements que tothom remarcà foren el model de llengua utilitzat per l’autor (molt marcat per l’oralitat, groller, dialectal i multilingüístic) i un estil narratiu molt àgil, d’influència cinematogràfica, amb frases curtes i contundents, que sovint semblen màximes filosòfiques, i uns diàlegs que més d’un crític ha qualificat "d’enlluernadors". Tot això ha fet que Bezsonoff sigui vist pels crítics i una bona part del públic d’aquest costat de la ratlla com un autor "exòtic" i gairebé inclassificable, cosa que ha contribuït en gran mesura al seu prestigi.

La culminació d’aquesta tercera etapa ha estat l’aparició de Les amnèsies de Déu, el setembre de 2005, que li ha valgut l’obtenció del prestigiós premi Joan Crexells (atorgat per l’Ateneu barcelonès), el premi Salambó (instituït per un prestigiós cenacle literari barcelonès vinculat a l’establiment que du el nom del famós personatge flauvertià) i el premi Maria Àngels Anglada, que avui concedim aquí, a l’Institut Ramon Muntaner de Figueres

 

3) Paral.lelismes Anglada – Bezsonoff

 

És gairebé obligat parlar de M.A. Anglada en el lliurament d’un premi que porta el seu nom. I especialment si existeix, com passa en aquest cas, una coneixença personal tant de l’escriptora com del guardonat. És aquesta amistat que he tingut amb una i altre que m’ha facilitat poder establir paral.lelismes entre l’obra de tots dos (malgrat que ella i ell no s’arribessin a conèixer).

De l’origen de la meva amistat amb Bezsonoff ja n’he parlat. El vaig conèixer a Perpinyà i vam establir un contacte més personal arran del premi Mediterranée Roussillon. La Casa de la Generalitat va ser un punt de trobada a Perpinyà. I ens hem anat veien a Figueres mateix, on hem arribat a fer una doble presentació de La guerra dels cornuts (la primera, no gaire reeixida pel que fa al públic assistent).

A M. Àngels Anglada la vaig tenir de professora al final del batxillerat, aquí, a l’Institut Ramon Muntaner. Devia ser el curs 1976-77 o el següent, quan es van establir unes classes voluntàries de català. Érem quatre que hi assistíem: la seva filla Mariona, dues noies més i jo. Amb posterioritat van aparèixer amics comuns (com Manuel Costa-Pau o Anna Maria Velaz) que facilitaren la coneixença mútua. La meva feina periodística a "El Punt", pel fet que em permetia fer un seguiment minuciós de l’evolució de la seva obra, també fou un estímul per a la relació. Una de les coses que més m’enorgulleix d’haver fet, quan ella ja era morta, fou la presentació de la seva biografia intel.lectual feta per Francesc Foguet. Una obra notabilíssima, on a més a més de saber valorar la seva importància com a escriptora en el context de la literatura, la cultura i la societat catalanes del seu temps, es té també l’encert de remarcar la seva funció, especialment en l’àmbit local, de figura de referència i d’estímul per a tots els que es dedicaven a les lletres.

Els paral.lelismes entre l’obra d’Anglada i de Beszonoff són molt més importants del que pot semblar a primera vista. Fins i tot resulta sorprenent constatar-ho. Temàticament, hi ha un interès comú molt marcat per la història i les convulsions contemporànies. Així, si Beszonoff ens ha donat la seva visió de la Primera i la Segona Guerra Mundials, de la guerra d’Indoxina o de la revolta dels vinyaters rossellonesos del 1907 (a La revolta dels geperuts), Anglada ens ha colpit amb la seva rememoració de l’Holocaust (a El violí d’Auschwitz) i de l’extermini armeni (a El quadern d’Aram).

Tots dos són professors de llengua i escriptors. És lògic, doncs, que la seva obra reculli la passió per la llengua i per la literatura. Anglada va fer de traductora i de crítica literària, per tant, difongué l’obra de diferents escriptors autòctons (Espriu, Carner, Fuster, Carme Monturiol, Màrius Torres) i va introduir a les lletres catalanes autors foranis molt rellevants. En aquest darrer sentit, són significatius els llibres Paisatges amb poetes i Paradís amb poetes, evocacions literàries d’Itàlia i de Grècia fetes a partir dels seus escriptors. Per la seva banda, Bezsonoff farceix els seus textos d’opinions sobre escriptors de tots els temps, mogut per les seves, personals i intransferibles, fílies i fòbies literàries.

La llengua, ja se sap, és la pàtria dels escriptors. I aquest fet pren una dimensió especial en el cas català, donades les circumstàncies de precarietat en què ara viu l’idioma. Això exigeix un "plus de militància" als autors catalans que no es dóna en les literatures plenament normalitzades. La defensa de la llengua pròpia no és mai un fet donat, gairebé automàtic, sinó que és fruit d’una elecció raonada, d’un compromís, que trobem explícit tant en el cas de l’Anglada com en el de Bezsonoff. Ara bé, en tots dos casos, aquesta defensa constitueix un punt de partida, el camí per poder accedir al coneixement d’altres realitats. La literatura de tots dos és oberta al món. I no tan sols ho és pel fet d’escollir escenaris allunyats del territoris catalans per situar l’acció dels personatges (posem per cas Saigon, Auschwitz, o Armènia), sinó, sobretot, per reivindicar la pluralitat lingüística d’aquest món. Ja hem parlat de la funció de torsimany feta per Anglada. En el cas de Bezsonoff aquesta opció per la pluralitat lingüística s’evidencia en els mateixos personatges que apareixen a les seves obres, que s’expressen en llengües diferents. Així hi apareixen sovint frases en anglès, en francès, en espanyol, en alemany, en italià; però també en les llengües no "homologades", com l’occità o el cors. La pluralitat lingüística, per a l’escriptor nordcatalà, implica també una pluralitat identitària no excloent. I ho fa explícit en un dels seus personatges de Les amnèsies de Déu, Saturní Puig: "No se sentia ni francès, ni català, ni vallespirenc ni vilaplanenc. Assumia totes aquelles identitats alhora".

Les diferències apareixen sobretot en els registres lingüístics utilitzats de manera preferent per una i altre. Anglada, que és poeta i una destacada llatinista i hel.lenista, empra un model culte; mentre que Bezsonoff opta per les formes populars (sovint xarones o fins i tot grolleres) i dialectals, per bé que això, en el seu cas, no sigui contradictori amb el seguiment de la normativa. D’aquí la distinció formal que fa entre la veu de l’autor o del narrador (fidel a la norma) i els diàlegs, on es pren totes les llibertats (pretesa ortografia fonètica, multilingüisme, etc). El seu referent principal a l’hora d’elaborar aquest llenguatge popular, segons confessió pròpia, ha estat el seu avi, que tenia un català molt genuí, ric i enginyós, com el que encara avui es pot trobar (en una posició certament molt marginal) en determinats pobles no pas gens lluny de Figueres mateix. I ha procurat seguir autors que sabien recollir, amb més o menys encert, aquest llegat massa poc explotat. D’aquí, per exemple, que ell fos el curador de les Catalanades d’Un Tal (Albert Saisset), màxim exponent del xaronisme de finals del nou-cents, "amb el sabor de la seva llengua de carrer, el burlesc de les seves situacions, l’exageració del seu tipus".

 

4) Característiques de la prosa de Bezsonoff

A part d’aquesta predilecció per les formes populars i dialectals, quins altres trets específics podríem remarcar a l’hora de definir el seu estil? Ja hem assenyalat l’ús que fa de les frases curtes, efectives i de les afirmacions categòriques, que arriben a esdevenir màximes. Un aspecte ja assenyalat per Vicenç Pagès, que en una conferència sobre La guerra dels cornuts a Figueres en presentà una bona colla i es va entretenir a comentar-les. Si féssim el mateix amb el seu darrer llibre, trobaríem frases prou sucoses com aquestes: "El mal és un escàndol" o "En Roger, sense haver llegit gaire, sabia que la tragèdia sovint es relaciona amb el grotesc".

Aquesta tendència envers la reflexió fa d’ell un pensador de la condició humana, situat en la millor tradició dels escriptors clàssics de tots els temps. D’aquí, segurament, el seu interès per la guerra, situació humana extrema on es mostren més descarnadament l’amor i la mort, les dues grans constants de la literatura universal. En aquest punt cal reportar una altra confessió pròpia, la seva vocació (
autoreprimida per coherència amb la militància catalana…) de ser militar. Ell era perfectament conscient de la contradicció que suposa per a tot català seguir la carrera de les armes, perquè significa haver-se d’enfrontar a una forta tradició antimilitarista i haver de pertànyer a un dels exèrcits opressors. Per això l’única sortida que li quedava per resoldre aquest conflicte era la literatura.

Pel que fa a l’amor, en les seves obres sempre sol anar barrejat amb un sentiment de nostàlgia. Hi predominen els amors perduts i, en els millors dels casos, uns amors resignats a no ser grans amors. Les evocacions dels temps del festeig, molt encertades, delaten com li agrada a Bezsonoff festejar, encara que en la narració serveixen per reforçar el sentiment de nostàlgia d’una cosa efímera i perduda per sempre més. Així, doncs, l’amor sempre va lligat amb un punt de tristor, que l’acosta a l’altre pol literari per excel.lència: la mort, sempre omnipresent en els seus textos. En la seva darrera obra hi arriba a adquirir una preeminència especial, ja que afecta als personatges principals i esdevé impietosa i terrible.

El seu compromís amb l’anàlisi de la condició humana li comporta haver d’abordar determinades facetes humanes no pas gaire reconfortants i haver de tractar temes espinosos, fins a cert punt qüestions que són "tabú". I òbviament, un compromís així comporta els seus riscos. Recentment, ha estat censurada una presentació de la versió francesa de La guerra dels cornuts a Ribesaltes pel judici que hi fa del mariscal Joffre, fill d’aquella població, com a pèssim militar i responsable de la mort de molts soldats per la seva negligència.

Quan parlem de compromís volem dir rigor intel.lectual i ètic, no pas literatura avorrida o eixuta, ja que en el seu cas, l’humor i la ironia sempre hi són presents. En alguns casos li serveixen per poder parodiar els discursos grandiloqüents. Així, quan reporta l’enfonsament de França davant de l’ocupació nazi, per donar la dimensió del daltabaix, enumera les aportacions que ha fet a la humanitat i al costat dels grans noms de la literatura i del pensament hi posa la "tarte tatin". En la majoria d’ocasions, però, l’humor li serveix per donar un xic d’aire al lector perquè pugui respirar un xic enmig de situacions extremes certament asfixiants.

La ironia, però, no seria completa si no es referís a qüestions molt preuades per l’autor o si no se l’apliqués a ell mateix. Un exemple autoirònic: "escrivia així el seu nom de casa, amb dues efes, perquè trobava aquesta ortografia més francesa".Un parell d’exemples més d’ironia aplicada a un temes molt preuats, la llengua i la nació catalanes. Un dels seus personatges considera el català com "aquest portuguès del Pirineu parlat amb accent polonès". I el mateix narrador es refereix a la frontera "catalano-catalana" quan un seu personatge travessa tota França per acabar a la presó de Figueres.

Un darrer punt, especialment rellevant en la seva darrera obra: el seu interès pel cinema i les cançons com a elements fonamentals a l’hora de definir una determinada sentimentalitat pròpia d’una època. "Qui estima el cinema estima la vida", deia el lema de la Nouvelle Vague, i el nostre autor sembla que s’hi manté fidel. No tan sols el ritme narratiu s’acosta al cinematogràfic (i per això podem visualitzar molt fàcilment les seves històries com si fossin pel.lícules), sinó que les referències fílmiques hi són molt abundants, fins i tot a l’hora de descriure un personatge. Així, d’un pot dir que "parla igual que en Fernandel" i d’un altre que "retirava molt a Pierre Larquey, el gran actor especialitzat en papers secundaris" (ps.59 i 66).

 

5)Les amnèsies de Déu: una lliçó d’història

 

Per acabar, és indefugible parlar del seu darrer títol, ja que és el que li ha possibilitat guanyar aquest premi M.A. Anglada. Ja se n’han fet moltes referències en els apartats anteriors d’aquest discurs, però ara voldria tractar un aspecte de l’obra que, en tant que historiador, m’interessa molt: la reflexió que hi fa sobre la mateixa disciplina històrica. D’entrada ja el mateix tema, el de la col.laboració durant l’ocupació nazi, és una qüestió molt polèmica a l’estat francès., fins al punt d’haver estat anatemitzat com a tema de consideració pública. No en va dóna la dimensió de guerra civil que tingué arreu l’anomenada Segona Guerra Mundial. Sense haver d’entrar en l’explicació de la trama (que han de fer d’altres conferenciants) cal apuntar que es descriu l’esquarterament d’un grup familiar a causa dels conflicte. Els posicionaments que adoptaran cadascun dels personatges són emblemàtics de les divisions que a nivell col.lectiu es produïren. Existeix un personatge central, Albert Puig (que és un capellà "llebrer" que té una amant), però el to general és el d’una peça coral. Encara que molts d’aquests personatges tinguin alguna cosa del mateix autor (o precisament per això), ell no s’està de fer explícit el seu ordre de preferències. Així, com si parlés d’un altre llibre amb uns personatges idèntics als de la seva novel.la, ens diu que el capellà "és la figura més simpàtica del llibre, amb el seu nebot, un pobre esguerrat, l’únic de la família que sap gastar els seus sous intel.ligentment" (p. 112)

La consideració literària d’un tema tan delicat li permet a Bezsonoff anar més enllà de l’estricta feina dels historiadors.
Historia ancilla narrationis. Especialment pel que fa a una determinada mentalitat existent en aquells moments. D’aquí que no s’estigui de criticar-los explícitament: "Qui no compartia aquella anàlisi llavors? Amb el temps, els historiadors, malgrat la bona voluntat, el rigor científic, tendeixen a simplificar, a donar una unitat a un magma de fets" (p. 107). Amb la seva recreació literària, pot explicar perquè inicialment els seus personatges no tenien "la sensació de viure sota una dictadura" i descriure quina és la seva evolució fins a prendre consciència de llur situació. O fer afirmacions taxatives com aquesta: "Quasi tothom, tret d’uns quants comunistes, respectava el mariscal [Pétain] i apreciava la seva dedicació total a la pàtria". Així mateix, pot mostrar clarament com una mateixa afirmació pot adquirir una major dimensió (fins al punt d’esdevenir tràgica) en un o altre context històric. A propòsit de l’antijudaïsme, afirma: "Abans de la guerra, aquelles proclamacions ferotges no molestaven en Leccia. Formaven part d’un folklore retòric en què ningú no creia de debò (...)Ara que els nazis ocupaven tot França i deportaven tants jueus com volien, tota aquesta retòrica antisemita es carregava d’un sentit atroç". (p. 156). Tot això explica com es tardà tant a reaccionar contra aquella situació. Un destacat historiador com Pierre Vilar, en les seves memòries, es confessa de la seva personal manca de sensibilitat sobre el fet en aquella època i arriba a parlar d’una irresponsabilitat criminal d’ell i, per extensió, de gairebé tota una generació d’intel.lectuals crítics.

I Bezsonoff pot, des de la literatura, fer una imprecació molt lúcida de la reacció que finalment s’imposà, moguda bàsicament per l’oportunisme: "El dissabte 19 d’agost, la policia municipal, que fins ara havia col.laborat eficaçment en el manteniment de l’ordre, va descobrir que odiava els col.laboracionistes".(p. 189) I el mateix li passa a un dels seus personatges: "Com molts imbècils, el comte Louis Puig de Saint-Dizier demostrava oportunisme". (p. 188). Un oportunisme, però, que no li serví per poder salvar la vida del seu fill Roger, dirigent de la Milícia pétanista, i la dels seus companys d’armes. I arribats a aquest punt, Bezsonoff ens pot mostrar, finalment, un darrer component tràgic, quan els botxins esdevenen víctimes: "De setze acusats, setze van ser condemnats a mort".(193)

Jo he arribat fins aquí. Li passo la paraula a l’autor, Joan-Daniel Bezsonoff

Moltes gràcies per la vostra atenció.

 

Enric Pujol

 


Comentaris/ коментарии

 
 
 
el 04-06-2009 19:27

Georges Matcheret

                                                     

 

 

 

   Il y a longtemps que je ne crois plus aux coups de foudre. En amitié, pourtant, ils existent. J’ai rencontré Georges Matcheret lors d’une période les plus sombres de ma vie. Je venais, en effet, de me voir attribué le Prix Méditerranée Roussillon et une somme d’argent pour laquelle j’éprouvais aussitôt une vive affection.

La littérature est souvent présentée comme une lutte contre l’oubli. J’y vois, quant à moi, un antidote au suicide. Il y a tellement de femmes à aimer, de disques à écouter, de villes à visiter, de livres à lire, de langues à apprendre. Pourquoi perdre son temps à écrire si ce n’est pour oublier la noirceur du présent ?

Ce jour de septembre, au milieu des autorités locales, des parasites mondains, des littérateurs cantonaux, apparut un petit bonhomme. Il s’appelait Georges. Il m’aborda en russe, langue qui, à l’époque, m’était étrangère bien que familiale. Quand il comprit que je n’avais de russe que le nom et les gènes (ce n’est déjà pas si mal…) il m’entreprit en français..Il me tendit une petite carte de visite qui contenait autant d’informations qu’un dictionnaire Larousse dépareillé. Ce sympathique inconnu avait été membre de toutes les académies scientifiques, de toutes les républiques, de toutes les villes, de toutes les universités de la regrettée Union Soviétique.

Malgré son long séjour dans la patrie des travailleurs, ses manières trahissaient l’homme d’un autre âge. Il surgissait de l’Atlantide des neiges. Avec lui, je me réconciliais avec la moitié de moi-même. Comme la plus insinuante des maîtresses, il a su bouleverser ma vie en explorant avec moi les schémas obscurs de la mémoire. Sa maison du Vallespir, j’allais écrire sa datcha, est un nuage de Russie qui s’est posé aux pieds de nos vieilles fontaines, de nos abbayes catalanes. Quand j’entre chez lui, j’ai l’impression de me retrouver à Voronej chez mon grand-père, Mitrophane Tikhonovitch Bezsonoff.

L’odeur de la Russie vous accueille, je veux dire cette encaustique des musées, cette senteur complice des bibliothèques. Cachés dans tous les coins, des icônes, des poupées russes, des œufs peints, toujours craintifs entre deux pogroms, sont là, présents et timides. On dirait que tous ces objets ont peur qu’un milicien énervé leur demande patte blanche. L’âme de la maison est impalpable. C’est celle de la Russie.

Le cœur de cette demeure bat dans un petit cahier d’écolier. Ouvrons-le ensemble.

Balzac a eu un jour l’idée toute simple de faire revenir ses personnages d’un roman à l’autre. Cela s’appelle La comédie humaine. C’est bête mais il fallait y penser. Georges, plus modestement, a eu lui-aussi une bonne idée. Au lieu de se contenter d’acheter de la vodka et du caviar au duty free de l’aéroport Cheremetevo de Moscou, il a fructifié son séjour en entrant en contact avec des créateurs russes. Poètes, romanciers, peintres, plasticiens, sculpteurs, musiciens sont ses amis. Avec son don de la persuasion —la vraie, celle qui ne doit rien à la contrainte— il a obtenu que ces artistes dessinent une œuvre sur des enveloppes.

Tous ces dessins sont autant de lettres vers le pays des Idées. On y trouve le meilleur et l’excellent.

On y voit une cathédrale gothique —Notre Dame de Paris— avec quatre clochers, trois rosaces. On sait bien que les Russes boivent trop…On y pêche des étoiles de mer vertes et tristes comme des décorations dérisoires sur l’uniforme d’un pays qui n’existe plus. Malgré tout ce que nous savons, on tombe amoureux d’une belle blonde au visage ensanglanté, à moins que ce ne soit du jus de tomates de la propagande capitaliste. On y voit un fantôme, bleu et blanc, surgir d’une brume un matin d’été à Yalta. C’est la dame au petit chien de Tchekov qui n’a pas encore compris que l’amour heureux n’existe que dans les opérettes de Johann Strauss.

A la page suivante, un arlequin déchaîné, un Pinocchio pris de boisson sautille sur les toits de la Place Rouge en jouant de la balalaïka. Plus haut, un minotaure mélancolique enfourne un pauvre type encore plus désespéré que lui. Tout cela est triste et beau, beau et triste. Soirs d’hiver à Moscou. Une trinité impie, constituée d’un cochon, d’un rat et d’une âne jovial comme Fernandel, regarde sans y comprendre une jolie femme nue, couchée, les fesses ouvertes et offertes à son bourreau qui ne tardera plus. Qu'elles sont poignantes toutes ces enveloppes ! L’humour n’arrive pas à effacer la mélancolie qui s’est installée avec le sans-gêne des nouveaux riches, les nouveaux Russes qui proposent sans cesse de lui acheter sa collection à prix d’or. Georges s’en fout ! Il en a vu d’autres…Il sait que là-bas, comme dans une œuvre de Reounov, les avions volent vers un futur qui ne peut pas être pire que le présent.

 

 Arles de-Tec, mercredi 16 mai 2007

 

 

 


Comentaris/ коментарии

 

1. freedo  le 05-06-2009 à 23:23:19  (web)

Un peu mystérieux cet ami Georges... on ne peut en savoir plus ? est-ce qu'il parle le catalan? chausse-t-il des espadrilles? Est-ce sa vodka qui a éloigné tout désir suicidaire?...

 
 
 
el 03-06-2009 16:38

Tintín al pais de Hitler

 Ressenya publicada al Periódico, 3 de juny del 2009, p 70

 

 

                                                                                         

 

                                                                             

 

 El sec i l'humit / Lo seco y lo húmedo

Jonathan Littell

Barcelona, 2009.

Traducció catalana de Pau- Joan Hernàndez i Joan Fontcuberta 

Traducció peruana de María Teresa Gallego Urrutia

 

 

Tintín i Hitler

 

Quan Adolf Hitler va condecorar Léon Degrelle, li digué ‘ Si tingués un fill m’agradaria que fos com vós.’ Jonathan Littell, mentre es documentavas per la redacció de la seva novel·lassa, va escriure un comentari de La campagne de Russie de Léon Degrelle. El José Antonio belga, ‘ se dió a conocer com un agitador joven más o menos partidario del fascismo, de porte gallardo ‘(p 10) i va acabar coronel de la divisió SS Wallonie. Léon Degrelle era un orador excepcional, pujat de to, un reiter escapat de l’edat mitjana borgonyona, d’aquell ducat de Borgonya que hauria volgut reconstituir en la nova Europa dels nazis. ‘ Hitler no tenía aún decidido cuál iba a ser la capital, pero estaba considerando los méritos de Reims i de Dijon. ‘ (p.23) Més que un comentari sobre el llibre de Degrelle, Littell s’interessa al llenguatge. ‘ Al principio, pensé en ponerle a este libro, por subtítulo, Anatomía de un lenguaje fascista. Porque, desde luego, de lo que vamos a tratar es en gran medida de anatomía. ‘ (p 52) Ai las, Littell no és ni un forense, ni un historiador, ni un lingüista com Victor Klemperer. Aquest llibre m’ha semblat amè, de bon llegir amb moltes fotografies interessants, però s’hi veu massa sovint la ploma del novel·lista. Jonathan Littell explica la cosmogonia de Léon Degrelle amb deliris sobre el sec i l’humit, consideracions estranyes sobre l’ull del cul del polític.

‘ El poder de desterritorialización del ano es excesivamente corrosivo, la sodomía pone en peligro el propio fundamento de los límites de una forma que el fascista no es capaz de soportar. ( …) Si es así, podríamos lamentar que Degrelle no se plantease nunca esa forma de placer, es posible que, para convertirse en un ser humano no necesitara, efectivamente, sino que se le metieran bien metida por el culo. ‘ (p 55 )

Sense jocs de paraules, podríem citar Cyrano de BergeracC’est un peu court, jeune homme. ‘ 

Aquesta és una obra que no aportarà res als amants de la literatura ni als especialistes de la història del Tercer Reich que esperen més rigor a l’hora d’analitzar una figura tan important. Littell s’ho ha passat bé amb Tintín al país dels nazis.

 

 

 

                                                  

 

                                                     

Cuando Hitler condecoró a Léon Degrelle, le dijo: «Si tuviese un hijo me gustaría que fuese como usted». El mismo Degrelle, en cambio, estaba convencido de haber servido de modelo a Tintín. Jonathan Littell (Nova York, 1967), mientras se documentaba para la redacción de su novelón Las benévolas, escribió este comentario de La campaña de Rusia, de Degrelle, que ahora se publica: el José Antonio belga que, explica Littell, «se dio a conocer como un agitador joven más o menos partidario del fascismo, de porte gallardo» y acabó de coronel de la división SS Wallonie.
Léon Degrelle era un orador excepcional, subido de tono, un reiter escapado de la edad media borgoñona, de aquel ducado de Borgoña que habría querido reconstituir en la nueva Europa de los nazis («Hitler no tenía aún decidido cuál iba a ser la capital, pero estaba considerando los méritos de Reims y de Dijon»). Pero más que ser un comentario sobre el libro de Degrelle, en Lo seco y lo húmedo, Littell se interesa por el lenguaje. «Al principio, pensé en ponerle a este libro, por subtítulo, Anatomía de un lenguaje fascista. Porque, desde luego, de lo que vamos a tratar es en gran medida de anatomía». Hélas Littell no es ni un forense, ni un historiador, ni un lingüista como Victor Klemperer. Este libro me ha parecido ameno, de buen leer, con muchas fotografías interesantes, pero se ve en él demasiado a menudo la pluma del novelista. Littell explica la cosmogonía de Degrelle con delirios sobre lo seco y lo húmedo, consideraciones extrañas sobre el ojo del culo del político: «El poder de desterritorialización del ano es excesivamente corrosivo, la sodomía pone en peligro el propio fundamento de los límites de una forma que el fascista no es capaz de soportar. [...] Si es así, podríamos lamentar que Degrelle no se plantease nunca esa forma de placer, es posible que, para convertirse en un ser humano no necesitara, efectivamente, sino que se la metieran bien metida por el culo». Sin juegos de palabras, podríamos citar a Cyrano de Bergerac: «C’est un peu court, jeune homme» (Esto es un poco corto, muchacho).
Esta obra no aportará nada a los amantes de la literatura ni a los especialistas en historia del Tercer Reich, que esperan más rigor a la hora de analizar una figura tan importante. Pero Littell se lo ha pasado bien con Tintín en el país de los nazis.

 

 

 


Comentaris/ коментарии

 
 
 
el 30-05-2009 16:16

ENTREVISTA A L'AVUI 30/05/2009

                                             

                                                                    

                                                             

 

 

UN TROS DE CONVERSA AMB JOAN-DANIEL BEZSONOFF     AVUI 30/05/2009

Ada Castells

 

A Els taxistes del tsar, Joan Daniel Bezsonoff (Perpinyà, 1963) parlava del seu avi i molts vam estar contents que aparqués una mica la ficció perquè aquest és un escriptor que té molt a dir i quan mira cap endins descobreix tot un pou d’experiències i de sensibilitat. Amb Una educació francesa ho ha tornat a fer. Per tant, tenim a les llibreries, ara de la mà de l’Avenç, un nou Bezsonoff en estat pur. Val la pena.

 

 

 

JDB Una educació francesa és un diccionari Bezsonoff on hi tot el que vulgueu saber i no us atreviríeu a preguntar . Estic sorprès : et paguen per parlar de tu. És al contrari d’anar al psiquiatre, on tu dius la veritat i has de pagar . Aquí dius mentides i et paguen. És fantàstic.

 

AC Però se suposa que aquí dius menys mentides que a les novel·les.

 

JDB No, ho dic de bona fe. A tot arreu dic la veritat menys en un capítol.

 

AC Aquí ens expliques els teus anys d’infantesa. En què has canviat des d’aleshores ?

 

JDB No puc dir que m’hagi engreixat perquè a la foto de la portada ja estic grassonet. Ara necessito més les dones que abans, per necessitats biològiques i sentimentals. Quan ets petit, la dona és un oceà desconegut. Ara no jugo a les mateixes coses, encara que mantinc l’aficció pel Monopoly.

 

AC Guanyaves?

 

JDB Sí, perquè amb el meu amic fèiem trampes. En Jean Desbrousses tenia la banca i me’n donava 50.000 . Si no podem fer trampes amb els amics, amb qui podem fer trampes ?

 

AC I encara, en fas de trampes ?

 

JDB No, ara hi ha gendarmes i policies.

 

AC Què has mantingut d’aquell temps d’infantesa ?

 

JDB El gust pel joc i la capacitat de meravellar-me, una certa candor. Em poden prendre el pèl perfectament perquè d’una manera espontània em crec la gent. Totes les meues ‘nòvies’ m’han dit que era un nen, en el sentit positiu i en el negatiu. I m’agrada molt barallar-me, tot i que no em barallo tant com abans. En això sí que he canviat. Com deien els meus avis ‘ Fes-te fi que tothom n’és.’

 

AC En el llibre es detecta un to nostàlgic respecte a la infantesa.

 

JDB Sí que ho és molt. Jo sóc el que es diu en francès un ‘passéiste’, és a dir una persona que viu en el passat. Tot el d’abans em sembla superior al món actual.

 

AC Diuen que la infantesa és la pàtria de l’escriptor.

 

JDB M’agrada més la versió de Saint-Exupéry que poso en el llibre. ‘ Jo sóc de la meva infància com d’un país.’

 

AC Aquest llibre t’ha ajudat a conèixe’t una mica més a tu mateix?

 

JDB Un aspecte de mi sí que ha quedat enllestit, però ara estic fent Un país de butxaca on explico la meua relació amb la cultura catalana i com un tal Bezsonoff s’ha convertit en escriptor català. Hi surt la meua Barcelona de fa vint anys. També en tinc un altre al calaix que és la guerra d’Algèria, potser estic fent un totxo, i un altre que serà material per al futur perquè quan jo no tingui forces per escriure el trauré i així diran ‘ Què juvenil que es conserva en Bezsonoff ! ‘ Amb tot això en tinc per a vuit anys de vacances.

 

AC Però, pots fer-ne ? Pots deixar d’escriure?

 

JDB No, perquè continuo sent un puto desgraciat. Encara em cal molta feina per ser feliç.

 

AC Quins avantatges té escriure d’un poblet aïllat com Nils?

 

JDB Visc en una illa fins a l’extrem que ara em costa trobar L’AVUI, fins i tot si m’acosto a Perpinyà. Aquest és un dels drames de la meua vida. Ara bé : està bé perquè em permet relativitzar. Si la notícia és dolenta, puc dir que, tot i així, el món ha continuat.

 

AC Mantenir-se allunyat del soroll també et dóna la pau necessària a l’escriptor.

 

JDB Sí, hi estic molt tranquil i venir aquí és extraordinari perquè em trobo amb la vida cultural. Admiro molts els que teniu obra literària a Barcelona perquè cal tenir molta bona voluntat. A casa meua no hi ha temptacions. Per no matar-te, has d‘escriure. L’únic divertiment que et toca és jugar amb els gats i sentir les granotes. L’ideal és tenir una petita fortuna i anar escrivint, com en Proust.

 

AC No fotis! Déu n’hi do com es torturava!

 

JDB Sí, va tenir una vida de merda. Va trobar el seu camí tard. Tot el que feia al principi eren experiments fins a la Recherche, però Balzac i Flaubert també van tenir una vida fotuda i això fa que hi ha moments que és molt pesat perquè pixa tinta. Flaubert és un condemnat al tinter perpetu. Té una concepció tan elevada del seu art que es llegia en veu alta.

 

AC Bé, això no està malament. Tu no ho fas?

 

JDB Jo llegeixo per telèfon als amics. És ideal. A mi m’agradaria més ser Proust que Balzac perquè no vull treballar. Vaig agafar una cadira i vaig anar a la carretera però ningú no em va voler i vaig haver de tornar a la feina…

 

 

AD No sé i et serveix de consol però aquí les coses van igual. No cal ser rossellonès.

 

JDB Però jo he vist la desaparició d’una llengua. Abans, al Rosselló, el català era una redundància, ara és un oxímoron.

 

 

 

 

 


Comentaris/ коментарии

 

1. Miquel Darnés  le 31-05-2009 à 12:53:59

Xato, no em vas avisar que feis la carretera, si m'ho dius jo paro, ha, ha

Vas a París a veure l'USAP? Si hi vas m'hi apunto

 
 
 
el 23-05-2009 22:06

Paper de vidre

Article meu publicat a la revista digital Paper de vidre

 

 http://www.paperdevidre.net/index.php/inici/proleg

 

                                              

                                                                                     

 

 

Sóc un home feliç. La meua vida actual es podria resumir per aquesta fórmula. Hiroshima sentimental, Nagazaki professional.

Si Déu m'aparegués i em proposés la dona ideal o un lloc de treball en una biblioteca tranquil·la, optaria per la biblioteca, sense dubtar ni un segon. No passa una setmana sense que pensi en dimitir, però la meua literatura i les meues col·laboracions a la premsa només em permeten de viure quatre o cinc mesos i els anys en tenen dotze. M'agrada molt el contacte amb els adolescents que m'aporten força. M'ajuden a actualitzar el meu argot, les meues referències artístiques, però «el meu diari odi contra el pa», per plagiar Salvador Espriu, em deixa baldat. La inutilitat de la meua feina és feixuga. Les classes de català m'agraden. Me consideri com una baula en la transmissió de la nostra parla al Rosselló, però les classes de francès em repugnen.

Vint anys enrere, ensenyava la literatura francesa amb plaer. Estudiàvem els clàssics del segle XVII com Britannicus de Racine,

El misantrop de Molière, El Cid de Pierre Corneille. Ara, els meus alumnes em semblen mutants. No solen llegir i tenen llacunes de vocabulari abismals. A propòsit d'abisme, els parlava fa poc d'abisme (abîme) i no em van entendre.

 

Els vaig proposar com a sinònim précipice que tampoc no coneixien. Potser, un dia, ni sabran què és una muntanya. Fins fa poc l'ensenyament a França era un dels millors del món. Ara s'ha convertit en fàbrica d'ignorants. Els meus alumnes havien de comentar aquest vers de Charles Baudelaire.

«Agile et noble, avec sa jambe de statue.» (Àgil i noble, amb la seva cama d'estàtua.)

Un dels millors alumnes va respondre: «Baudelaire era un paio estrany. Li agradaven les dones que porten una pròtesi....»

El meu amic García, professor de castellà, em va explicar que havia volgut estudiar amb els  seus alumnes «El romance del prisionero»:

que vivo en esta prisión,
que ni sé cuándo es de día,
ni cuándo las noches son,
sino por una avecilla
que me cantaba al albor.
Matómela un ballestero;
déle Dios mal galardón
.  

Un alumne li va demanar «Si aquest tipus era a la presó, és que no devia ser ben honest?...» Com voleu ensenyar les belleses d'una novel·la de Flaubert, d'un poema de Ronsard a gent desproveïda de vocabulari i de sensibilitat literària? De què serveix fer classes de literatura? Tot s'acaba, fins i tot en l'absurditat...

 


Comentaris/ коментарии

 
 
 
el 21-05-2009 12:33

una nova ressenya

 

                                                   

 http://recapte.bloc.cat/post/4876/256889

Fa uns dies em va caure a les mans la biografia formativa i intel·lectual d'en Joan-Daniel Bezsonoff, que malgrat aquest cognom és un escriptor nord català (nét d'emigrats russos).  Du per títol 'Una educació francesa' i ha estat editat enguany per L'Avenç. Valgui l'ocasió per destacar l'excel·lent col·lecció d'assaigs que està publicant la revista d'un temps ençà - també val molt la pena l'estudi històric de Joan-Lluís Marfany sobre la llengua -.

De Bezsonoff no n'havia llegit res, tot i que l'altre escriptor professional nordcatalà, Joan Lluís Lluís, sovint el publicita. L'estil de Bezsonoff és més planer, més pròxim. Almenys en aquest petit llibret, les coses les diu sense masses giragonses.  Tot i així la llengua resulta una mica artificiosa, ja que tant la construcció gramatical com el lèxic es mouen sovint i de forma imprevista entre el català normatiu i un rossellonès que tinc la impressió que - malauradament - ja és una peça de museu.

Però allò que em du a destacar una 'Una educació francesa' no és tant la llengua sinó les apreciacions sociolingüístiques i culturals que hi fa l'autor. Jo a Bezsonoff el vaig sentir fa uns mesos a la tele. Era un programa sobre llibres del C33, conduït  per en Víctor Amela. Era un directe on aquest periodista - el de les contres de la Vanguardia - parlava amb en Joan Lluís Lluís i en Joan Daniel Bezsonoff. Eren tots en una sala del convent dels Mínims de Perpinyà. No recordo si també hi era l'Emili Manzano, que normalment és el presentador del programa. Em sembla que no.

En el programa, Bezsonoff, amb un aspecte més aviat incòmode, s'expressava com si tingués 170 anys. Ara, el primer descobriment que he fet és que tant sols és de l'any '63. L'eduació francesa de la qual parla pot convertir un escriptor contemporani en un home antic, amb referents antics: Clàssics russos, Dumas, Jacques Brel, Simenon, el llatí clàssic, la formació rígida de l'École Normale... Bezsonoff és un tipus estrany. És un francès amb formació del segle XX, que voluntàriament ha mirat encara mes enrere - gratant al país dels avis catalans - i ara refà la seva pròpia identitat. És interessant, perquè tot i que el llibre està tenyit de pessimisme existencial, entenc que ell ha anat assumint una nova identitat, més fresca i moderna, i decididament catalana. Almenys la proposa per a si mateix, aquest identitat. Que ja és molt.

Allò que als nordcatalans un dia els hi fou imposat i s'explicà com a novedós i alliberador, ara ja és vetust i fa una pudor insuportable de ranci. No dic que els clàssics russos siguin rancis. Però només cal que feu un experiment: Un dia creueu la ratlla i sintonitzeu qualsevulla emissora local de ràdio en francès. Què hi sentireu ? Els mateixos cantants francesos que escoltava ma mare fa 35 anys. França és un país que no ha avançat, que s'ha convertit en una llosa intel·lectual. I doncs, pot existir un projecte alliberador i alhora perifèric ? Aquesta pregunta, feta més enllà de l'Albera, és molt agosarada; no us penséssiu... Serà qüestió d'acompanyar als nordcatalans en aquesta descoberta de la modernitat i de si mateixos, perquè tinc la sensació que França s'ha quedat enrere. I per als intel·lectuals del país, les propostes que venen de París ja no són satisfactòries.

 

 

   

 


Comentaris/ коментарии

 
 
 
el 20-05-2009 12:05

El gegant

Ressenya publicada al Temps, número 1299, 5 de maig del 2009 


Les il·lusions perdudes

Honoré de Balzac

Traducció de Maria Bohigas

Proa

Barcelona, 2009.

 

 

                                                                           

 

 

Com molts fadrins, estic carregat de manies. Quina és la menys greu ? Confessi que durant tres mesos, cada divendres, he corregut a un estanc de Perpinyà per comprar-hi Le Monde i un nou volum de La comèdia humana. Al començament dels anys 1950, un tennista anglosaxó (no recordi el seu nom, però encara veig netament les seues ulleres) solia guanyar perquè desconcertava els altres jugadors amb la seua manera de jugar gens acadèmica. Li passa, més o menys, el mateix a Balzac que, acorralat pels deutes, escrivia sovint amb un estil torturat, feixuc i a vegades carrincló. Balzac, però, resta Balzac. Un dels més grans. Ivan Turgeniev, Azorín, Joaquim Ruyra, Prosper Mérimée, Anatole France ‘tècnicament’ escrivien millor que Balzac, però ell era un geni. Amb El pare Goriot, Les il·lusions perdudes m’apareix com la novel·la més representativa del seu art.

Lucien Chardon, àlies Lucien de Rumbempré és un jove poeta de les províncies. En els dos noms dels personatges ja hi cap tot un programa. Chardon (el card) voldria portar el nom de la seua mare : de Rubempré. Un francòfon pot entendre ‘ près du ruban ‘ és a dir a prop de la banda, de la condecoració, de la noblesa tant delejada. En Lucien se’n va d’Angoulême per tal d’empendre a París una carrera literària. La capital, i sobretot els editors, li reservaran molts desenganys…

París, ‘aquell rusc brunzent ‘ (El Pare Goriot) es revela un monstre, una ciutat claferta de vicis. Igual que Eugène de Rastignac, Lucien de Rumbempré és ambiciós però li falten l’energia, la voluntat.

Amb una ferocitat amarga, Balzac estripa els editors i els periodistes de l’època. ‘ Som marxants de frases —diu en Vernou— i vivim del nostre comerç. Quan vós voldreu fer una obra gran i bella (…) podreu llançar-hi els vostres pensaments (…) ; però uns articles llegits avui, oblidats demà, valen, al meu entendre, el que els paguen…’ Malgrat el seu pessimisme, Balzac palesa un humor sòlid. ‘ Que es trobi rere totes les vostres belles qualitats, una força semper virens, digué el sacerdot que volia mostrar que sabia una mica de llatí… ‘

Al meu entendre, cal recordar sobretot Honoré de Balzac com el creador d’un món, el pare de personatges de pedra picada. Com oblidar l’escena on en Lucien coneix un capellà espanyol, àlies Vautrin ? Aquesta va impressionar tant Marcel Proust que se’n va inspirar en descriure l’encontre entre Charlus i el narrador. Amb la minúcia d’un egiptòleg alemany, Balzac pinta els seus personatges. Fins i tot, reprodueix la seua cantarella.

Com diu François Taillandier en la seua penetrant biografia de Balzac (Folio biographies, 2005) " Balzac, en somme, est un personnage de Balzac. "

 

 


Comentaris/ коментарии

 

1. Julio  le 24-05-2009 à 11:08:36  (web)

Bon dia! Ahir precisament vaig comprar la biografia de Balzac feta per Taillandier. Quan vaig arribar a la frase que tu esmentes, vaig pensar, home, aixó ho vaig llegir fa poc, potser en Taillandier ha copiat aquesta frase ingeniosa d´un altre escriptor. Ara veig que ho havia llegit al teu blog, on feies referència al mateix Taillandier. En qualsevol cas, he decidit començar a llegir Balzac, però amb la biografia d´en Taillandier com a introducció.

 
 
 
 

Ajouter un commentaire

Comentaris КОМЕНТАРИИ
Pseudo : Réserve ton pseudo ici
Email :
Site :
Commentaire :
 
 
 
Rappel article