Monsieur Jadis, ou l’école du soir Antoine Blondin
Ce roman mélancolique raconte les déambulations éthyliques de l’auteur, alias M Jadis. Entre deux descriptions de cuites monumentales et de séjours nocturnes dans divers commissariats, Blondin évoque son ami perdu, Roger Nimier, et d’autres figures de la vie parisienne des années 1950-1960.
Comme souvent chez Blondin, on ressort de la lecture avec des sentiments mitigés. Une déception due aux tunnels d’ennui qu’on a dû traverser et un émerveillement devant les nombreuses trouvailles linguistiques. Blondin était un romancier malhabile et un maître du langage, un amoureux désespéré de la langue française .
Une citation, une…
« A une certaine époque, la France commença à perdre ses colonies et beaucoup de l’empire qu’elle aurait dû conserver sur elle-même. Elle fit une consommation effarante de présidents du Conseil au mois ou à la journée .
Pour rire un peu 12/20
EL PUNT AVUI, 19 de novembre del 2019
MIQUEL RIERA - GIRONA
Què és “Les set vides d’un gat rus”?
Són quatre llibres en un. Un Bezsonoff de butxaca que permetrà resoldre els problemes d’espai a les cases (riu). Són tres llibres meus de memòries publicats a l’Avenç, més un inèdit: La javanesa. No són exactament els mateixos textos, perquè els he polit per dotar-los de l’exigència que mereix la literatura memorialística. Així, he tret anècdotes que eren repetides i he millorat l’estil en general, que he intentat fer una mica més agradable.
I “La javanesa” què és?
És també literatura memorialística. Hi explico una història d’amor real que em va passar fa trenta anys i que he decidit publicar-la ara perquè, després de tant de temps, ja no crec que puguem parlar de xafarderia. És un llibre que té un historial llarg i en el qual explico que em vaig enamorar d’una noia l’any 1989, al costat de Lió. La base del llibre és una mena de dietari que he anat retocant i del qual finalment n’he eliminat la meitat del relat. Coses que he pensat que no interessaven per res, com el color del vestit que duia tal dia la noia i altres similars. També diàlegs que havia apuntat –ho apuntava tot en aquell moment!– i que ara he trobat que no tenen cap interès. Tot el que feia baixar el nivell literari ho he tret.
Per què es defineix com un gat rus?
Primer hi ha el meu nom, Bezsonoff, evidentment. Dels quatre avis, en tinc tres de catalans i un de rus, que m’ha deixat el cognom. Evidentment, el nom fa la cosa. Jo sóc tant empordanès com rus. El meu avi Montalat venia de l’Empordà. El meu pare era metge militar a l’exèrcit francès i, a França, per tal d’evitar un pronunciamiento –una paraula espanyola, per cert– miraven de trencar l’esperit de cos. Això volia dir que un oficial era traslladat cada quatre o cinc anys com a molt. Per això he tingut moltes vides i per això hi he posat un gat al títol, que aquí sé que tenen set vides, però que a França en poden tenir tant cinc com set, depenent de la raça. Set vides, doncs, i finalment, rus, que ho vaig afegir perquè quedava bé (riu). De fet, es pot dir que sóc un rus rossellonès.
Vostè mateix ho defineix en un dels llibres: “en el meu entrellat d’ànimes entortolligades, em senti àrtic entre els catalans, meridional amb els francesos i provençal amb els occitans”
Quan vaig descobrir la meva pancatalanitat, que no la meva catalanitat perquè jo sempre m’he sentit sempre català, vaig adonar-me que hi havia altres catalans al sud del Pirineu. Un canvi de xip que em va costar molt. Jo era un francès del midi, del sud, com si fos un espanyol d’Huelva. I de cop descobreixo que sóc del nord! Un català del nord. Això és ben estrany.
Per què li atrau tant el passat?
Abans no hi pensava tant en el passat. Ha estat a partir de la desaparició efectiva de la llengua catalana a casa meva i d’altres canvis que m’ha tocat viure. Fa només vint anys si venies al meu poble, a Nils, i volies entrevistar gent parlant en català, no hi havia cap problema. Ara, si vols trobar interlocutors en català quasi bé has d’agafar hora com per anar al metge. Hem passat d’un 90 per cent al 10 per cent de parlants en català. I això en una vida humana et marca. Hi ha gent que estudia català a París i em diuen que han vingut al Rosselló i han vist que ningú no hi parla català. Al principi t’enfades, però després veus que tenen raó.
Hi ha més coses, però, que el fan mirar enrere.
Un altre fet important és que penso que el millor de la cultura occidental són els anys cinquanta del segle passat. M’agrada la cançó francesa de l’època, el cinema tan extraordinari que es fa des del 1944 fins al 1963. Posem un exemple. Si l’any 1960 eres a París, en un dia qualsevol podies anar a sentir Georges Brassens, Jacques Brel, Gilbert Bécaud, Edith Piaf, Leo Ferré o Luis Mariano. Una qualitat i una varietat fabuloses. Ara la cançó francesa és lamentable. Tenim cantants que no saben cantant. En canvi a Itàlia, allò tothom té veu. Tampoc m’agrada el moment en què passa de la melodia al ritme. A partir dels Beatles, i ells encara, no ho puc suportar. Ni Jagger, ni Iron Maiden, ni Pink Floyd. És una cosa física, superior a mi.
D’on treu la capacitat de barrejar tantes coses en una mateixa frase? D’anar d’un costat a l’altra, això sí, tot ben lligat.
Perquè és el seny i la rauxa. Es una qualitat literària i un defecte a la vida normal. És la meva manera de fer. A mi sempre m’ha agradat tot el que és entre parèntesi. Les desviacions, per dir-ho d’alguna cosa. Quan condueixo sovint agafo alguna carretera secundària que em fa sortir de la meva ruta, però és la manera com he descobert sorpreses molt agradables.
Podem parlar d’un sentiment d’enyorança. Vostè que va estudiar literatura espanyola, com explica al llibre, deu conèixer Jorge Manrique, allò de “Cualquier tiempo pasado fue mejor.” de “Las coblas a la muerte de mi padre”.
Sí és això, el vaig estudiar fa molts anys a Manrique. O també Espronceda: Por qué volveís a la memòria mía tristes recuerdos del placer perdido a augmentar la ansiedad de éste desierto corazón”. Aquest és el meu costat dandi de parlar espanyol actualment! (Riu) El principal retret que faig als espanyols és que m’han allunyat de la seva llengua. A mi l’espanyol sempre m’ha encantat, és una llengua que l’he trobat sempre deliciosa, però ara quan sento segons quin castellà em deixa garratibat.
Això és fotut, no? Es com si jo ara renunciés a la cultura francesa.
El que es més lleig és que hagin pogut crear odi. Com el que amb passa amb un cos militar molt citat per García Lorca. Quan veig aquells uniformes em fan fàstic. Jo amb aquesta gent sempre hi parlo en francès o en rus, mai en català.
Qui és Joan Daniel Bezsonoff?
He tingut la sort que els meus pares de separessin quan jo tenia sis anys i vaig anar a raure a casa dels avis que vivien en un poble de la Catalunya del Nord on tothom parlava català. I clar jo era un petit francès perdut allà. El català m’encantava perquè era la llengua de les vacances, la llengua dels meus, que tot i així, només entenia a mitges al principi..
Els seus avis li parlaven en català?
No, en francès, però era un francès tant dolent! Passaven al català sense adonar-se’n. Tots dos. Per a mi el català era la llengua de la gent que estimava, la llengua de la tendresa. I el francès la llengua de la vida normal. Fins als vint anys em va costar entendre que hi havia catalans fills de puta també! Per a mi un català era una bona persona. És curiós, Mistral també ho explica això a les seves memòries. Diu als gendarmes: “Veieu, som provençals, som bona gent, per què parlem provençal” Tot plegat és culpa de la disglòssia que patim.
Com es pot fer entendre encara millor la Catalunya del Nord a la gent del sud?
El Rosselló es una cosa estranya. És França tot sent catalana, tot sent francesa. Històricament i culturalment és catalana, però també és francesa, no ens enganyem. Però per un francès, fins i tot ara, quan arriben a Catalunya del Nord tenen la impressió que són a Espanya! No pots eliminar segles i segles de cop.
La població nord-catalana es va diluint cada cop més?
Sí, lingüísticament no integrem gaire, però hi ha molta gent que ve del nord que s’acaben sentint catalans. El sol, la tramuntana, l’USAP, no vull fer regionalisme barat, però tot això compta.
Hi ha molta gent al Principat que continua sense tenir clar que Catalunya del Nord és el seu mateix país
Un cop amb un amic érem enlairats en un globus prop de la ratlla dels Pirineus i ell només mirava l’Empordà. Li vaig fer veure que per què no mirava a la plana del Rosselló que també era el seu país. Ni hi havia pensat ell. Instintivament mirava cap al sud, de tant com ho tenia interioritzat que el nord no era casa seva.
En el català que parlem, a més de l’accent, també hi ha més diferències.
Compartim tot el vocabulari. que ja existia fins al segle XVII, però els neologismes apareguts des de llavors, en el català del sud tenen un origen espanyol, i en el del nord, un origen francès, en general. Això quan ho dius al nord, tothom ho accepta, però al sud, molta gent s’enfada i prova de justificar tot el contrari, però al final l’evidència és molt clara. Hi ha frases que els meus avis no entendrien ara de cap manera. “El pressupost de l’Ajuntament de Perpinyà segueix incrementant-se” seria totalment incomprensible per a ells. O “vol que li arregli l’habitació?” No, “voleu que us adobi la cambra?”
A la Catalunya Nord, en molts famílies, el francès ha estat la primera llengua, malgrat ser totalment catalanes.
Hem d’assumir les nostres contradiccions i no mentir-nos a nosaltres mateixos. Conec catalans al nord, molt bones persones, que tenen un català esguerrat per la història et diuen, aquesta és la meva llengua i no és veritat. La teva llengua és el francès. Ara que el teu país sigui Catalunya, sí. Però no diguis mentides. No diguis collonades. Quan tens una malaltia has d’assumir el que tens. No ens podem inventar relats. Cada cop que vaig a la Provença sento una melangia immensa en veure que ningú no entén el provençal. Em fa molt pena. Jo estimo molt França, però el que han fet amb les llengües ha estat horrible.
Hi ha un moment que diu el seu català es massa literari a Rigardà i massa dialectal a Barcelona
Exacte. Tinc una cosina que té un català extraordinari. Quan va llegir el llibre em va dir que li havia costat perquè el meu parlar “espanyolejava un munt”. Tenia la seva lògica perquè al nord, quan diem una cosa moderna, la diem en francès. I jo que, evidentment, tinc una fascinació per la llengua catalana faig servir les expressions genuïnes i llavors se m’escapen coses que al sud són normals, però que al nord són considerats cultismes.
Com ha seguit el procés cap a la independència?
Al començament hi vaig creure molt. Pensava que anàvem pel bon camí, tot i que tenia por que el president Puigdemont acabés com Allende, que el matessin, perquè sempre he pensat que un dia o l’altra l’exèrcit espanyol intervindrà a Catalunya. Es un tic que tenen. El seu ADN. Més tard he estat més pessimista i ara crec que el que passa és que Espanya s’està independitzant de Catalunya. Col·lecciona una errada darrera l’altra. Els catalans han pecat per ingenuïtat pensant que la UE ens acolliria amb roses, amb una certa admiració injustificada per Europa. Però hem de pensar que a Europa nosaltres fem nosa i som uns pesats. A Europa, no fa tant temps, tenien una visió romàntica d’Espanya, amb en Juan Carlos com a gran portador de la democràcia, el Cid que va matar el drac franquista. Espanya està col·leccionant les errades i els catalans tenim molts recursos. Qualsevol cosa que faci empipar Espanya servirà. A França hi havia un llibre que es deia Le guide de l’emmerdeur, on s’hi descrivien un munt de maneres de molestar l’estat. Potser en podríem prendre exemple. Crec que la independència catalana es farà malgrat els polítics catalans. Ara bé, cal ser honest intel·lectualment. Es molt fàcil de predicar si tu no corres cap perill. Jo estic protegit pel fet de ser francès.
A la Catalunya del Nord hi ha hagut, en general, un suport important al procés, primers amb les urnes i després de suport als presos, amb molts alcaldes, alguns dels quals gens catalanistes, per cert, al capdavant.
Som catalans al nord. Això n’és la prova més evident. El català allà a dalt és com els mamuts que han trobat congelats amb tot el seu ADN. Nosaltres el tenim complert l’ADN català, no l’hem perdut mai.
Nicolas Bernard, La guerre du Pacifique 1941-1945, Tallandier, 2016, 810 pages 17/20
L’histoire est-elle une chose trop sérieuse pour qu’on la confie à des historiens ? La lecture de cette somme de Nicolas Bernard, avocat de métier, me pousserait à le croire. Après la remarquable « La guerre germano-soviétique (1941-1945) » je viens à bout de cette lecture passionnante qui m’a tenu trois mois en haleine. L’auteur y livre des analyses fines sur ce front majeur de la seconde guerre mondiale. Sa connaissance des sources japonaises affine la compréhension des événements. Nous y découvrons, par exemple, que les kamikazés étaient tout sauf des fanatiques. Je vous engage à vous lancer sur cet océan. Vous ne le regretterez pas.
L’Indépendant, diumenge 17 de novembre del 2019
Quan eri petit, com a tots els mainatges de la meua generació , la meua gent me parlava francès. El català, el vaig aprendre any rere any escoltant els meus avis, els llurs amics, els veïns de Nils, Cànoes i Toluges. Fins a l’adolescència, només (= fora) parlavi francès malgrat que deixés anar de tant en tant qualques frases en català. La meua ‘excentricitat’ enriolava els meus. Com més anava més me vaig expressar en català. Agafavi totes les ocasions que se presentaven. Amb el padrí i els seus amics, amb turistes del sud. Escoltavi les ràdios catalanes i cançons d’artistes que apreciavi com Joan Manuel Serrat, Maria del Mar Bonet, Jordi Barre i més endavant Lluís Llach.
Fent faltes, oblidant la vergonya, s’aprèn. Ara, cal tenir un mínim de cura i mirar de pronunciar correctament el català. Massa gent que han tingut el mèrit de ‘recuperar-lo’ no fan cap esforç a l’hora d’enraonar. Perdoneu-me aquesta evidència mes el català té una fonètica diferent de la francesa. Cal parlar a polit, articulant bé i posant l’accent tònic al seu lloc. Pel que fa a la famosa erra, si no sabeu reproduir-la, rai. Digueu ela i, a poc a poc, sabreu pronunciar sense esforç « Una carreta carregada de rocs rojos pujava per la carretera de Sant Roc. »
La coneixença del català, tresor que no podem perdre, us obrirà tot un món meravellós.Mais il faut tenter de vivre, hélas! "
Mai no havien definit tan bé la meva obra.
Le dernier hiver du Cid, Jérôme Garcin, éditions Gallimard
La presse dit le plus grand bien du Dernier hiver du Cid, le nouveau livre de Jérôme Garcin où il évoque les dernières semaines de Gérard Philipe, son beau-père.
J’ai toujours aimé Gérard Philipe, pas autant que ma sœur qui l’idolâtrait. Il fréquenta l’institut Stanislas de Cannes une quarantaine d’années avant ma sœur et moi-même.
Cette lecture m’a un peu déçu. Garcin raconte avec admiration et pudeur les derniers jours du prince des acteurs mais, je ne sais pas pourquoi, le compte, ou plutôt le conte, n’y est pas. Par discrétion, par pudeur ou tout simplement parce que le sujet le dépasse, l’auteur ne m’a touché que rarement. On reste étranger au récit. Comme des visiteurs, gênés d’être là sans y avoir été invités, on demande pardon et l’on se retire sur la pointe des pieds.
12/20 quand même
L’Indépendant, 20 d’octubre del 2019
Vaig enviar aquest article a la redacció fa cosa d’un mes. S’han produït alguns esdeveniments de llavors ençà.
Per a molts lectors , aquesta rúbrica és una de les poques ocasions de llegir en català. La lectura en català no presenta cap dificultat particular per a una persona que parla català. La nostra grafia no és ni la russa, ni l’hebraica. El català és una llengua neollatina qualsevol .
Si voleu progressar, us cal llegir llibres en la nostra llengua.
Us aconselli de fer servir un llapis i de posar una creu al marge si mai no compreneu una paraula. No mireu pas al diccionari de seguit perquè hi perdreu temps així com el fil de la lectura. Val més cercar la significació dels mots que ignoreu en un altre moment. Us recomani de copiar les noves paraules i llur traducció o definició en un carnet o un repertori que consultareu de tant en tant per a assimilar i de consolidar el nou vocabulari. A la llarga, us expressareu en un català repicat.
Quins llibres cal llegir ? Tots els que vulgueu si hi teniu interès. Comenceu, per exemple, per la traducció del Petit Prince de Saint-Exupéry, Tintín o —per què no ?— els Evangelis. La millor manera de progressar és parlar català cada cop que podeu. Parleu a poc a poc, clarament, articuleu i si no sabeu pronunciar com cal les erres digueu ‘ l ‘. Sobretot no us desanimeu. Una llengua desapareix quan la gent que la sap ja no la parla.
Publicat a l’Indépendant, 25 d’agost del 2019
Quan eri petit, m’agrada molt el Tour de France. M’estavi a Briançon, on mon pare feia de metge al 159 Régiment d’Infanterie Alpine, un dels més prestigiosos regiments de l’exèrcit francès. Cada any el Tour arribava davant de casa nostra al Camp de Mart a les portes de la vella ciutadella, camí d’Itàlia. Un any, el vaig veure amb el padrí a Canet on vaig agafar una insolació memorable. L’any dels meus 13 anys, el Tour va passar a Vilanova de la Ribera. La Juliette Jaume, padrina de bateig de la meua àvia Lucienne Brial, nos havia convidat a dinar. No me’n recordi pas cap bri del menú. En canvi, encara veig la Caravana que ens va distribuir revistes amb boniques damisel·les, gadgets, gorresdels ciclistes. Amb quina força vam cridar « Allez Poupou! » Els corredors van travessar el vilatge com un llucet. Amb els anys, em vaig distanciar del ciclisme. D’ençà de l’estiu del 1998 ple d’escàndols vam trencar els papers. Les proeses químiques de Lance Amstrong, de Pedro Delgado i altres Miguel Indurain no em van reconciliar pas amb la petita reina. Enguany, però, he decidit d’espiar el Tour. Si tot és podrit —de la poltica als concursos—per què el Tour de França faria excepció ? M’han sorprès els progressos de les retransmissions televises de les etapes i la bellesa dels paisages muntanyencs. Visca la Volta a França !
1. benazzi le 15-01-2020 à 10:44:39 (web)
cialis generic name … http://virtuelcampus.univ-msila.dz/facshs/?9 cialis kaufen forum
Amics lectors,
Com ja ho sabeu sen dubte, l’Avenç torna a editar els meus llibres de memòries en un sol volum. « Una educació francesa », « Les meues universitats », « El fill del coronel» sota el títol genèric. « Les set vides d’un gat rus »
He mirat de millorar-ne l’estil, de sintetitzar i d’eliminar anècdotes repetides.
S’hi afegeixen, però, cinc capítols nous d ‘« Una educació francesa » així com un relat inèdit « La javanesa »
J’ai déjà évoqué mon intérêt pour les romans policiers qui déroulent dans le Berlin du Troisième Reich. Jusqu’à présent, le maître incontesté du genre était le regretté Philip Kerr qui nous avait séduits avec les enquêtes de Bernie Gunther. À mon avis, le romancier allemand Harald Gilbers lui est supérieur. Le Berlin de Kerr était prenant, intéressant et inquiétant mais l’on entendait trop souvent le poids de la documentation parfois inexacte, surtout à la fin du cycle. Rien de tel avec Gilbers. Avec lui, on se trouve réellement à Berlin grâce à de nombreux détails discrets. Le commissaire juif Oppenheimer, pourchassé par les nazis, et les autres personnages ont une réelle épaisseur et apparaissent toujours crédibles. Je pense à Ed le mastard, truand attachant. Il y a même parfois quelques moments de grâce et de poésie. J’attends maintenant avec impatience la traduction dans une langue que je connais de Totenliste, le quatrième volume de la série.
Si vous voulez lire un bon livre qui vous divertira en vous instruisant, n’hésitez pas. C’est la lecture de l’été !!!
Germania 17/20, Les fils d’Odin16/20 , Derniers jours à Berlin 12/20, de Harald Gilbers
Comentaris/ коментарии
1. benazzi le 15-01-2020 à 10:42:27 (web)
merci