Aquesta setmana he participat a les trobades de l'associació cultural basca Maiatz a Baiona. Amb col·legues alsacians, corsos, bretons, occitans, bascos he llegit aquesta versió catalana meua d'un dels poemes més coneguts de Mahmud Darwix.
Enyori el pa de ma mare
el cafè de ma mare,
les carícies de ma mare...
I la infantesa creix dins meu,
dia rere dia,
i estimi la meua vida, perquè
si me moria,
me farien vergonya les llàgrimes de la mare!
Fes de mi, si torni un dia,
una ombrel·la per les teues pestanyes,
recobreix-me els ossos amb aquesta herba
purificada sota els teus talons innocents.
Lliga'm
amb un rull dels teus cabells,
un fil que penja a la vora del teu vestit...
I potser jo seré un déu,
un déu potser,
si fregava el teu cos!
Si torni, endinsa'm
llenya, dins la teua llar.
I penja'm,
cordill, al terrat de casa teua.
No m'aguanti dret
sense la teua pregària del dia.
M'he fet gran. Porta'm els estels de la infantesa
i compartiré amb els ocellets,
el camí del retorn...
Al niu de la teua espera!
Versió en alemany dialectal d'Alsàcia del meu amic Ronald Euler
àn minni Mutter
Ich hàn Hëmweh noch em Brot vàn minner Mutter,
Noch em Kàffé vàn minner Mutter,
Noch em Strëchle vàn minner Mutter…
Un de Kindhett wàchst in mir,
Dà noh Dà,
Un ich hàn min Lëwe gër, denn
Wenn ich dätt sterwe,
Dätt ich mich schäme, wéjje de Träne vàn minner Mutter!
Màch mit mir, wenn ich àm e Dà hëmkumm,
E kliner Sunneschirm fur Dinne Awwelider.
Bedéck minne Knoche mit demm Gràss
Gedäft inger Dinne unschuldische Ferse.
Bing mich féscht
Mit ere Strähn vàn Dinne Hoor,
E Fàde, wu àm Sàm hänkt vàn Dim Rock…
Un ich werr, villicht, e Gott,
Villicht e Gott,
Wenn ich s berihre dätt Din Herz!
Wenn ich hëmkumm, begràb mich,
Schëtel Holz, in Din Kamin.
Un hänk mich,
Wéschsël, uff de Dàch vàn Dim Hüss.
Ich hàlt s nitt üss
Uhne Din Dàgebett.
Ich bin àlt worr. Bring de Sterne zerick vàn dr Kindhett
Un ich werr ne dële mit de Vejle ihre kline,
De Wëj zerick…
Ins Néscht vàn Dim Warte!
Commentaires
Gràcies per les explicacions però jo he fet servir les expressions del meu amic alsacià. Li transmetré les vostres observacions. Ben amicalment.
Alemany dialectal no em sembla ser la millor manera per definir l'alamànic d'Alsàcia. L'alamànic té la seua pròpia viquipèdia, distinta de l'alemany e on hi són representats parlars d'Alsàcia, de Suissa, d'Alemanya...L'alemany no és alamànic. Es un parlar estandard d'origina composicional, un poc com el basc batu pel basc i no té cap dialècte, en realitat. Es discutible si l'alamànic pertany a la mateixa llengua que l'alemany estàndard, sembla que no. Això explica perqué hi ha una viquipèdia alamànica distinta de l'alemany.