Autor: Eugène Fromentin
Títol original: Dominique
Existeix una traducció catalana d’Agustí Esclasans publicada per les Edicions Pro el 1983.
Per què és aconsellable
Perquè aquesta novel·la constitueix un adéu brillant al romanticisme.
L’obra i l’autor
Eugène Fromentin (1820-1876) és abans de tot un pintor. Apassionat per Algèria on va viure alguns mesos, Fromentin hi va trobar material per la seua inspiració i va esdevenir un gran pintor orientalista. A banda de la seua carrera artística, Fromentin va escriure llibres de viatge. Une année dans le Sahel i Un été dans le Sahara. Va desvetllar l’interès per la pintura flamenca i holandesa amb Les maîtres d’utrefois.
A Dominique, la seua única novel·la, l’autor evoca un amor de joventut.
Resum
Dominique explica la història de Dominique de Bray, aristòcrata que el narrador coneix arran d'una cacera a casa d’un amic. Aquest quarantí viu tranquil en una mansió amb la seua dona discreta i llurs fills. A poc a poc el narrador s’adona que, abans de retirar-se al camp, en Dominique va viure una vida intensa a París i es va enamorar d’una noia. Malauradament ella es casa amb un altre. En Dominique mira de seduir-la malgrat tot
Personatges principals
Dominique de Bray: conegut del primer narrador abans d’esdevenir el principal narrador del llibre.
Augustin: preceptor i amic de Dominique
Olivier: amic de Dominique
Julie: cosina d’Olivier
Madeleine: cosina d’Olivier. En Dominique se n’enamora abans que es casi amb el senyor de Nièvres.
L’obra i l’època
Alguns crítics marxistes, forçant el text amb el prisma de la ideologia, presenten Dominique com una gran novel·la política. Malgrat tota la meua bona voluntat, només hi he sabut veure una història d’amor, un adéu al romanticisme i una apologia de la renunciació per accedir a una serenor relativa. En Dominique no ha oblidat res. S’ha anat acostumant al seu fracàs.
‘’ Certainement je n'ai pas à me plaindre - me disait celui dont je rapporterai les confidences dans le récit simple et trop peu romanesque qu'on lira tout à l'heure - car, Dieu merci, je ne suis plus rien, à supposer que j'aie jamais été quelque chose, et je souhaite à beaucoup d'ambitieux de finir ainsi. J'ai trouvé la certitude et le repos, ce qui vaut mieux que toutes les hypothèses. Je me suis mis en accord avec moi-même, ce qui est bien la plus grande victoire que nous puissions remporter sur l'impossible. Enfin, d'inutile à tous, je deviens utile à quelques-uns. ‘’
‘’ Certament no em puc queixar —em deia aquest les confidencies del qual transcriuré en el relat senzill i un poc massa novel·les que llegireu a continuació— perquè, gràcies a Déu, ja no sóc res, suposant que vaig ser un dia alguna cosa, i desitjo a molts ambiciosos d’acabar així. He trobat la certitud i el repòs, el que val més que totes les hipòtesis. M’he posat d’acord amb mi mateix, major victòria que podem aconseguir sobre l'impossible. Per fi, d'inútil a tots, arribo a ser útil a alguns. ‘’
‘’ Madeleine et perdue et je l’aime. ‘’
‘’ La Madeleine està perduda i l’estimo. ‘’
‘’ -Ainsi, m’écriai-je, il faudrait ne plus l’aimer ?
-Au contraire, mais une autre.
-Ainsi, il faudrait l’oublier ?
-Non, mais la remplacer.
-Jamais ! lui dis-je.
-Ne dis pas : Jamais ; dis : Pas maintenant. ‘’
« -Així, vaig cridar, hauria de deixar d’estimar-la?
—Al contrari, però una altra.
—Així, caldria oblidar-la ?
—Que no, sinó substituir-la.
—Mai ! —vaig dir-li.
—No diguis pas : Mai ; digues : Ara no. »