Un article colpidor del meu amic Terric Lausa publicat al Jornalet i Núvol
Parlar occità, d’acord, però amb qui ?
Terric Lausa
Traduït de l’occità per Joan Daniel Bezsonoff Montalat
Visc en una petita ciutat
de 3500 habitants d’una regió rural del sud del Llenguadoc, Quilhan. La
generació dels meus pares va ser la darrera que va viure l’occità com a llengua
social. Poser ells no la feien gaire servir, però era la llengua de la família,
del carrer i de la feina dels seus pares, i dels meus avis. He tingut la sort
que mon pare enraonava cada dia en occità per guanyar-se la vida: era adroguer ambulant
i amb el seu camió anava pels pobles del Pirineu per a vendre menjars i
articles diversos. Es passava els dies fent comerç en occità a l’Occitània
ultrarurala encara occitanòfona dels anys 1960 i 1970. La meva sort fou doncs
que el meu pare em va transmetre la seva llengua. Vaig poder assaborir-la i fer-la
meva al seu estat natural.
Com ho acabo de dir, he tingut sort. Penso amb
tristesa que sóc el darrer dels mohicans. Crec que a gairebé 50 anys sóc el
locutor d’occità més jove de Quilhan. De parlants de la nostra llengua n’hi ha
encara alguns però, -pobrets- el seu nombre disminueix al cap dels anys. A més,
la majoria és al moment de la seva vida en què els problemes de vellesa o de
malaltia s’imposen. Resulta doncs, que a la vila on visc, no puc parlar occità
amb ningú. No hi ha ningú a la petita ciutat o Ia seva rodalia amb qui puc
compartir les converses normals de la vida, la de cada dia, les banalitats o les
causes del cor.
Cap amic de la meva generació no sap occità. I
no estic parlant només de produir frases, sinó també de comprendre la llengua i
la llengua bàsica. Tan bon punt han passat els “Adieu, va plan”, “Aquò rai” o
“Fa cagar”, no hi ha res de res. Més enllà de no poder sentir els veïns a parlar,
allò que m’afecta més és la seva impossibilitat d’entendre’m. Lògicament els
amics, els veïns, els col·legues a la feina
—entre ells molts han après el castellà a l’escola, d’altres han estudiat
el llatí— això en un ambient post-occitanofon els hauria d’ajudar a comprendre
passivament la llengua. Haurien de ser capaços d’entendre la major part de les meves
paraules. Resulta que no! Aquí tampoc res de res. No entenen res o quasi.
Per menar allò que considero com al combat de la
paraula occitana, he trobat dues solucions. No són gaire originals ja que sé que
molts amics i militants de la nostra llengua fan el mateix:
— D’una banda, participo a totes les
manifestacions occitanòfones possibles: tenen lloc essencialment a l’estiu quan
s’organizen força festivals, esdeveniments festius o didàctics on participen simpatitzant de l’occità. Hi trobo gent
que comparteix aquesta set de parlar la seva llengua amb normalitat. Quin plaer
de tornar a forjar el món en occità bevent una cervesa ben fresca! El senzill fet
de fer-ho en la nostra la llengua fa la cervesa més gustosa i la conversa ens
sembla més profunda.
—Per altra banda, ja que no m’estic lluny de la Catalunya
autonòma (i aviat independent), hi vaig tan sovint com puc. Aconsello a cadascú
que encara n’ha fet l’experiència de parlar en occità als catalans, de llençar-s’hi
amb entusiasme. Catalans i occitans ens entenem i ens entenem bé. Això sí, és
una realitat: els catalans ens entenen quan els parlem en occità, fins i tot
els que mai abans no havien sentit la nostra llengua. Per ells, sovint és una
experiència enlluernadora adonar-se que ens poden entendre malgrat que ens expressem
en una modalitat lingüística diferent de la seva, però força veïna. I quin
plaer, a l’oposat d’allò que passa a l’Occitània colonial francesa, de trobar
gent que no tenen cap blocatge psicololingüístic que dificulti la comprensió de
la llengua del Nostre País. Quin pler de fer país amb els nostres germans del
sud! No estic dient que Catalunya salvarà la llengua occitana, però si la llengua
occitana té un futur, segur que els catalans individualment hi tindran un gran
paper i la seva república catalana també.