Extracte del meu diccionari que sortirà d'ací a 20 dies...
Si no vaig errat, el diccionari Groot Woordeboek Afrikaans en Nederlands descriu les llengües afrikaans i neerlandesa 'fusionant' -les en un sol volum. Les paraules de les dues llengües se segueixen en l'ordre alfabètic i es tradueixen.
No sé si existeixen diccionaris cors-italià. Tanmateix, l'afrikaans s'ha quedat tan a prop de la seva mare neerlandesa que la intercomprensió entre neerlandesos, flamencs i afrikaners és immediata.
Qualsevol català en contacte amb l'occità s'adonarà de la semblança profunda entre la seva llengua i l'occità, sobretot amb variants com el llenguadocià i el provençal.
Occità i català comparteixen una bona part del lèxic i les conjugacions. La fonètica els allunya més. Podem considerar que el català és un dialecte occità?Sense entrar en debats bisantins on la fe intervé més que la raó, podem dir que són llengües Ausbau, llengües per elaboració, que tenen els mateixos pares. Una llengua no es funda només en la comprensió mútua sinó en la voluntat dels parlants d'assumir una mateixa normativa, una literatura comuna, una cultura comuna i uns projectes de futur.
Creiem que és massa tard per unificar les dues llengües bessones, però esperem que aquest diccionari permeti de viatjar per la memòria de la nostra llengua, ajudant a l'aggiornamento que delejaven Lluís Creixell i Lluís Marquet. Ens agradaria que la nostra obra ajudés els catalans a encarar-se amb la castellanització del català i que els occitans veiessin l'afrancesament de llur parla. Si les nostres dues comunitats fan un pas l'una cap a l'altra, ens aproparem a la koiné medieval que constituiria una eina magnífica en la recuperació d'un espai cultural catalano-occità per un futur asolellat.
Commentaires
a veure quin dia a les escoles catalanes aprendrem també l'occità! algú n'hauria de parlar, no?