VEF Blog

Titre du blog : Can Mitrofan, el blog de Joan-Daniel Bezsonoff
Auteur : Mitrophane
Date de création : 05-03-2009
 
posté le 04-08-2012 à 00:12:41

Adéu a E-notícies

                               E-notícies 4/08/2012



Els parlants d'una llengua neollatina tenim sort perquè, amb un esforç mínim i un poc de curiositat intel·lectual, podem entendre les altres versions modernes de la parla de Ciceró. N'exclouria el francès i el romanès que exigeixen un estudi aprofundit perquè, amb els segles, s'han allunyat bastant de les germanes llatines. Naturalment, em refereixi a la llengua escrita. Els sons, els accents poden constituir, al començament, una real barrera.


Abans de voler llegir un llibre en italià, en occità o en portuguès, crec que és necessària una petita iniciació. Tres mesos d'aprenentatge amb un mètode com Assimil, Berlitz o Teach Yourself em semblen suficients. Sense aquest estudi previ, com endevinar que pazzo vol dir boig, prosciutto pernil i ragazza-squilo call-girl?  Aquests tres mots apareixen en Un amore, novel·la de Dino Buzzati que torni a llegir vint anys després d'una lectura costosa.


Quan llegim un llibre en una llengua que no dominem, crec que consultar el diccionari a cada dificultat és un error. Perdem el fil i el pler de la lectura. Si el passatge presenta massa dificultats, cal saltar-lo i tornar-hi més tard amb un diccionari a la vora. També cal acceptar les seues limitacions i llegir molt a poc a poc com un mainatge petit. Llegir la prosa d'un artista com Buzzati en versió original ofereix grans alegries.


No esteu convençuts? Mit aquí un extracte del llibre amb la seua traducció catalana, castellana i francesa i veureu que, si voleu, podreu llegir directament molts llibres.


' Già in passato, piú di una volta, aveva constato la incredibile potenza dell'amore, capace di riannodare (…) due sottilisimi fili que si erano persi nella confusione della vita, da un capo all'altro del mondo. '

' Ja en el passat, més d'una vegada, havia constatat la increïble potència de l'amor, capaç de lligar (…) dos fils molt subtils que s'havien perdut en la confusió de la vida, d'un cap a l'altre del món.'



' Ya en el pasado, más de una vez, había constatado la increible potencia del amor, capaz de volver a atar (…) dos hilos muy sutiles que se habían perdido en la confusión de la vida, de un extremo al otro del mundo.'


' Il avait déjà constaté par le passé, plus d'une fois, l'incroyable puissance de l'amour, capable de renouer (…) deux fils très subtils qui s'étaient perdus dans la confusion de la vie, d'un bout à l'autre du monde. '


Amb aquest article, s'acaba la meua col·laboració amb E-notícies. Aquests dos anys amb vostès m'han agradat força. Uns quants lectors m'han permès de millorar el meu coneixement del castellà popular. Els estic molt agraït. M'ha seduït aquest intercanvi d'opinions contrastades.


A vegades, uns covards s'han aprofitat de l'anonimat per calumniar-me. Com m'agradaria tenir la xarxa d'amics poderosos que surt de llur imaginació.

Sempre he pensat que cal deixar les coses baixes morir pel seu propi verí.


D'altres lectors, en canvi, amb opinions molt allunyades de les meues, m'han tractat amb respecte, educació i empatia. Els saludi i els dic ' fins aviat! ¡ Hasta pronto ! '

No podia acabar aquest darrer article sense saludar el director don Xavier Rius, que m'ha fet confiança. És un gran periodista, un home amb una curiositat intel·lectual i una gran humanitat.

We'll meet again.


http://www.youtube.com/watch?v=wxrWz9XVvls

 

Commentaires

mary66 le 04-08-2012 à 00:42:05
bravo pour ton blog

Amicalment

Marie