VEF Blog

Titre du blog : Can Mitrofan, el blog de Joan-Daniel Bezsonoff
Auteur : Mitrophane
Date de création : 05-03-2009
 
posté le 27-06-2012 à 17:23:30

Carta a Xavier Rius

E-notícies, 27/06/2012

 

 

 

 

 


He llegit el teu darrer anglès sobre l'anglès o la immersió que m'ha inspirat uns quants comentaris.

Durant quinze anys, he estudiat la llengua anglesa i tinc l'equivalent d'un nivell C1 en el marc europeu comú de referència per a les llengües. L'any passat vaig pronunciar tres conferències en anglès a la universitat de Lancaster i tothom m'hi va entendre i vaig entendre tothom. Ara, tot el meu coneixement real de l'anglès el dec més a la meua passió per a les cançons de Frank Sinatra, el cinema hollywoodià clàssic i a tantes converses amb un amic anglès que no a 15 anys d'estudi. Sorry !


Totes les classes no serveixen de res sinó a donar unes bases que cal consolidar vivint una llarga temporada als països, la llengua dels quals volem aprendre. Ara, no entenc que et mofis de l'anglès dels senyors Rajoy i Zapatero. El mateix president Sarkozy ignorava la diferència entre ' time ' i ' weather.'

 

A tu que t'encanta parlar francès, et recomani la lectura dels 9 volums (estic acabant el vuitè al cap de vuit anys. En llegeixi un cada estiu.) de la monumental ' Histoire de la Quatrième République ' de Georgette Elgey. Hi descobriràs que el president del govern francès Guy Mollet, professor d'anglès de formació, fou un dels pitjors estadistes de França mentre que el general De Gaulle i el president Mitterrand xampurrejaven la llengua de Shakespeare. Els traductors professionals fan molt bé la feina i tradueixen els matisos de l'anglès o de qualsevol altra llengua.


M'imagini que coneixes l'anècdota de la tràgica ambigüetat de la resolució 242 del Consell de Seguretat de les Nacions Unides. Segons la versió anglesa, l'ONU ha adoptat la resolució que requereix ' withdrawal of Israel armed forces from territories occupied in the recent conflict ' mentre la versió francesa afirma ' retrait des formes armées israëliennes des territoires occupés lors du récent conflit. '


Supporters of the "Palestinian viewpoint" focus on the phrase in the resolution's preamble emphasizing the "inadmissibility of the acquisition of territory by war", and note that the French version called for withdrawal from "des territoires occupés" - "the territories occupied". The French UN delegation insisted on this interpretation at the time, but both English and French are the Secretariat's working languages


Està molt bé que el jovent estudiï l'anglès, però hauríem d''assolir un percentatge significatiu de locutors sabent francès, alemany, rus o xinès. Antany, tots els intel·lectuals catalans del Principat dominaven el francès. Ara, xampurregen l'anglès i durarà temps perquè les llengües neollatines són les nostres germanes. L'anglès no...

No serà fàcil, ja ho sé, but we must do it...Yes Sir!