VEF Blog

Titre du blog : Can Mitrofan, el blog de Joan-Daniel Bezsonoff
Auteur : Mitrophane
Date de création : 05-03-2009
 
posté le 17-03-2012 à 15:49:18

Dels dialectes

                 E-notícies, 17/03/2012


Un dels grans avantatges de les cròniques de l'E-notícies és que podem opinar amb una llibertat total. La redacció no ens imposa mai cap criteri. Només hem de respectar la legalitat vigent. Només faltaria. A nivell lingüístic existeix la mateixa tolerància. Puc escriure en un català molt dialectal, respectant la norma evidentment, sense dificultat. Gràcies senyor Rius! Gràcies senyores i senyors corrector/es. La setmana passada va passar una cosa divertida. Havia escrit ' cal atudar la ràdio' i em van corregir ' cal aturar la ràdio. ' Cap problema. És exactament el que volia dir. Ara, el verb atudar o tudar, segons les regions, és documentat en català des de fa molts segles. A l'Alcover Moll llegim a l'article ' atudar ' ' apagar, extingir un llum, una flama '. A l'article tudar trobem un exemple d'Andreu Febrer en la seua traducció de Dant. ' Que 'l sol colgar per l'ombra qui's tudà / Darrer sentim. '

Al Tresor dóu Felibrige, Frederic Mistral escriu ' atuda, tuda, destuda: éteindre ' i cita C Favre ' Anan pertout d'aigo rouda / Pèr aquel sant fioc atuda. ' ' Atudar ', verb possiblement més genuï que el castellanitzant 'apagar' és un occitanisme o un arcaisme del català rossellonès? Fa uns quants anys, havia escrit un article a l'edició perpinyanesa del Punt on deia ' m'estimi més comptar les puces del ca del veí. ' (m'estimo més comptar les puces del gos del veí / prefiero contar las pulgas del perro/ can del vecino. ) Per culpa de la ignorància del corrector, aquesta frase es va transformar en ' m'estimo més comptar les puces de cal veí. ' Encara em fa gràcia tants anys després. A propòsit de ' gosse ', sa beu que aquest mot en francès de França vol dir ' nen' mentre al Quebec designa ' els collons. ' Tinc entès que, a Mallorca, 'trempar ' vol dir ' amanir.'

Un dia, una amiga argentina em digué ' esperame en la cuadra. ' En aquell temps, no havia llegit Mafalda i em vaig imaginar que la ' cuadra ' designava la parada d'autobús. Ara sé que és un sinònim sud-americà de 'esquina ' /cantonada que, al Rosselló per cert, anomenem 'corn.' Aquestes petites diferències, aquestes variacions dialectals contribueixen a la bellesa del món.