El Temps, 1429 Joan Garí
És prou evident que l’escriptor nordcatalà Joan Daniel Bezsonoff s’ha afiançat
en els darrers anys dins la nostra literatura amb la ferma combinació d’un estil
personal i un univers argumental que n’ha eixamplat l’escenografia i
l’imaginari. Si li dieu que això és per la seua ciutadania francesa –i la seua
irreprimible admiració per la literatura en aquest idioma-, ell us retrucarà que
és obvi que és francès, però “se n’està curant”. En realitat, Bezsonoff és un
escriptor que llegeix en francès, escriu en català i viu enmig del fotut
engolidor de l’univers. El secret del seu èxit rau en la barreja estimulant de
tradicions simultànies, allà on Proust fa una encaixada amb Fernandel, Josep
Maria de Sagarra no té un nivell inferior a Luis Mariano i tota la tradició
russa –les maleïdes i fascinadores novel·les de mil pàgines- es concentra en un
cognom que podria ser el d’un poeta contrarevolucionari, però es queda molt
dignament en llinatge de taxista.
La
melancolia dels oficials, el seu nou llibre, és un retorn a l’escenari
colonial que ja havia tractat en La presonera
d’Alger. Els protagonistes són militars gavatxos, aquesta casta que
l’autor jutja cultíssima i que, en tot cas, si no saben guanyar guerres
excel·leixen a l’hora “d’organitzar aperitius”. El narrador és el comandant
Daniel Valls, que forma part de les tropes ocupants enmig del desert del Sersou.
Entre setmana combat els insurrectes i els diumenges llegeix els “llibres
catalans” de L’Avenç que li envia sa
mare.
Sincerament, m’interessa i m’entusiasma molt més el Bezsonoff
memorialista que el narrador de ficció. Els meus lectors ja sabran de què parle.
Tanmateix, La melancolia dels oficials
és un Bezsonoff en estat pur i això és un regal que no podem rebutjar. El seu
estil sec i auster, de frases simples (subjecte, verb i predicat, com en
l’escola periodística, però de la rama etílica i gastronòmicament desaforada),
la guerra declarada a les subordinades, el vocabulari especiat i aromàtic
(esbramegar, secallí, apregonar-se, guimbar, repetell, ximar, traïnya, olendra,
estregina…): el català de Bezsonoff serva l’equilibri entre la llengua del nord
i la llengua del sud, els registres col·loquials i els pròpiament literaris. Els
seus paisans, quan el llegeixen, diuen que “espanyoleja”. En canvi, al sud dels
Pirineus engatussa els lectors amb el seu exotisme i la seua francofília
irònica.
Els seus personatges són espies que admiren Luis Mariano i noietes
que experimenten el mateix sentiment envers Napoleó. A De Gaulle el jutja
benignament, tal com feia ma mare, la qual, en veure el seu rostre de corredor
d’assegurances (assegurances heroiques, òbviament) en algun vell documental
televisiu, hi experimentava una difusa simpatia.
De Gaulle, d’alguna manera,
era un autoritari soft moralment
exonerat per la glòria bèl·lica. Per a això es guanyen les guerres. El pare de
Bezsonoff –militar francès- feia burla de la condició d’escriptor en català del
fill. Els pares –tots- tenen els seus mites i és als fills que ens toca
redimir-ne el llegat i introduir una ironia terapèutica. Algèria no és el nom
d’un país: és el nom d’un territori de la memòria subordinat a les necessitats
d’un narrador que necessita ordenar els seus fantasmes. I riure-se’n un poquet,
amablement, orgullosament.