E-notícies, 19/05/2011
L'editorial El Trabucaire de Perpinyà acaba de publicar Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l'occitan segon los parlars lengadocians de Josiana Ubaud. Aquesta editorial, minúscula en el món dels editors catalans, ha esdevingut un gegant de la literatura occitana. Des de fa uns deu anys, s'ha constituït un catàleg de qualitat: Robert Lafont, Max Roqueta, Surre-García. Notarem de passada que unes petites editorials catalanes com El Trabucaire, Galerada de Cabrera de Mar i la barcelonina Llibres de l'Índex s'estan transformant en les millors editorials occitanes. La publicació d'aquest diccionari de Josiana Ubaud marcarà una fita important. No es tracta d'un diccionari amb definicions o traduccions sinó d'una llista del vocabulari de l'occità general. D'entrada, aquest projecte podria decebre el lector acostumat a la lexicografia de llengües fixades com el català, el francès, el castellà. Amb abnegació, l'autora ha decidit d'introduir una mica d'ordre i de seny en la selva occitana. Normalitza els nyaps, les incoherències del diccionari occità-francès de Loïs Alibert. No oblidem que el filòleg llenguadocià no tingué temps d'acabar el seu diccionari que, naturalment, s'ha quedat incomplet i imperfecte. El drama és que tots els seus successors han repetit els seus errors. Amb un gran honestedat intel·lectual, l'autora confirma que Lou tresor dóu Felibrige de Frederic Mistral és encara el millor diccionari occità, molt més segur i precís que l'obra d'Alibert. Podem deplorar, malgrat tot, els nombrosos errors ortogràfics en català comprensibles per una estrangera, però inadmissibles per una editorial catalana com ara
' allogen, ellipse, opera, piramide ' cf p 107....
Aquest llibre admirable m'apareix com el mausoleu de l'occità, el Taj Mahal de la llengua d'oc. Com és possible que la llarga introducció d'unes 150 pàgines vingui redactada en francès? L'occità no disposa del lèxic suficient per escriure el pròleg d'un diccionari occità destinat a un públic que ja sap la llengua?