VEF Blog

Titre du blog : Can Mitrofan, el blog de Joan-Daniel Bezsonoff
Auteur : Mitrophane
Date de création : 05-03-2009
 
posté le 24-09-2010 à 20:14:59

Ressenya d'en Vicenç Pagès

 http://www.vicencpagesjorda.net/cat/biografia_lector/Els_taxistes_del_tsar-Joan_Daniel_Beszonoff.pdf

 

 

Joan Daniel Bezsonoff (Perpinyà, 1963) és conegut al Principat sobretot des del 2002, quan

va començar a publicar a l’editorial Empúries, on han aparegut tres novel·les seves (Lapresonera d’Alger, La guerra dels cornuts i Les amnèsies de Déu) centrades en episodis bèl·lics, que han obtingut premis prestigiosos i un cert èxit de públic.

Ara ha publicat Els taxistes del tsar, on es capbussa en els seus orígens russos. Pot semblar un canvi d’eix

temàtic si ignorem que abans de desembarcar a Barcelona havia publicat uns quants llibres

amb l’editorial El Trabucaire, que malauradament no són gaire coneguts fora del Rosselló.

 

Els llibres publicats a Perpinyà mostren dues línies: d’una banda, la recreació de situacions

de guerra (Les rambles de Saigon); de l’altra, la introspecció autobiogràfica (Les dones depaper). Aquest llibre, doncs, no és el primer on l’autor reflexiona sobre uns fets que l’afecten personalment -i que alhora aconsegueixen fàcilment interessar el lector.

D’altra banda, la guerra tampoc no és absent d’Els taxistes del tsar, ja que si el seu avi Mitrofan va fugir de Rússia va ser precisament a causa del conflicte civil. En fi: quan un europeu escriu

una aproximació biogràfica, li brota la història d’Europa.

El llibre, doncs, ofereix una investigació sobre l’avi de l’autor, un oficial tsarista que

va morir mentre feia de taxista a París set anys abans que pogués conèixer personalment el

seu nét. L’autor s’entrevista amb familiars i amics, analitza la seva russofília i acaba

viatjant a Moscou mirant d’escatir la seva pròpia identitat: la d’un escriptor tècnicament

francès, amb cognom rus, que escriu en català. Coneixem, així, l’arbre genealògic, l’escola

d’oficials, les colònies d’emigrants, la lluita incruenta amb la llengua russa, els carrers

nevats. Tot plegat, amb l’estil a què l’autor ens té acostumats: adjectius sorprenents,

incursions metalingüístiques, retrats enlluernadors, reflexions personals, sentit de l’humor i

de la història, autocrítica, amor i dolor en una prosa lleugera i concentrada. No em puc

resistir a copiar una de les seves frases: “Adaptar al cine
Guerra i pau o El Quixot és reproduir La rendició de Breda en un segell o tocar la simfonia quaranta de Mozart amb una harmònica.” Al capdavall, la sinopsi és coneguda: les dones i la guerra il·lusionen els personatges; després arriba la decepció, ineluctable i definitiva. És el que s’esdevé en moltes novel·les, només que en les de Bezsonoff hi ha una joie de vivre, una alegria trista i còsmica que ens recorda la dels seus paisans: els cosacs de Isaak Babel, els funcionaris de Gògol, els exiliats de Nabokov, tota la literatura d’un país que va deixar d’existir i que ara,

amb l’excusa de rescatar un “avi de paper”, podem llegir en un català sonor, escrit per un

lector voraç, per un escriptor que mereix l’adjectiu d’insomne (que és precisament el que

vol dir “bezsonoff”).